Ling Enero 2015

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2015


ELISAVA

DESIGN & INDUSTRIAL DESIGN ENGINEERING OFFICIAL DEGREES – MASTER & POSTGRADUATE – SUMMER SCHOOL – STUDY ABROAD

GRAPHIC COMMUNICATION

STRATEGY MANAGEMENT

DESIGN FOR FOOD

PRODUCT

SPACE ARCHITECTURE

INTERACTION DESIGN


One chocolate a day, keeps the ictus away (Pรกg. 60)


ReYkJavik

LIVING

06 WARSAW

El laberinto de la luz A Labyrinth of Light

10 ROMA

La fábrica que se convirtió en lago Rome’s New Lake

14 BARCELONA

El templo escondido The Hidden Temple

18 COPENHAGEN

3 Generaciones 3 Generations

36

54

MÁLAGA

NICE

El museo franquicia se asienta en Málaga The Franchise Museum Comes to Malaga

38 BELFAST

Dos escritores muertos y un salmón gigante Two Writers and a Giant-Sized Salmon

42

La historia que escribes tú This Story is Written by You NOW

22

44

ALICANTE

TORINO

Cuaderno de viajes Travel Notebook

26 MALLORCA

City by numbers INSPIRATION

28 MENORCA

Ópera en el Mediterráneo Island Opera

32 FIRENZE

El jardín del amor The Garden that Love Built

Bergen

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods. Vieux-Nice

60 Alicante, Lille, Stockholm, Granada, Amsterdam, Barcelona, Roma & Málaga

DUBLIN

64 AMSTERDAM

AMSTERDAM

CARDIFF

ROTTERDAM

LONDON

BRUSSELS

LILLE

DÜSSELDORF

Business Everywhere Un telesilla para bicis A Chairlift for Bikes

Birmingham

Scheepstimmermanstraat: una casa, un arquitecto Customised Homes

48

52

BELFAST

GOOD

70

La triste memoria de la gran guerra Sad Memories of the Great War

EDINBURGH

Citynews

Lo spirito edonista e combattivo di Borgo San Salvario The Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario

PARIS

STAVANGER

FEZ

Luxemburg

Harira todo el año A soup for all seasons

PARIS BREST

RENNES

72

NANTES

Un paseo por A Walk Through

LYON

74 Copenhagen, Madrid, Almería, Barcelona, Amsterdam, London, Valladolid, & RomA

On the road

BORDEAUX

ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA

NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL ORAN

TANGER

FUNCHAL

MARSEILLE

VALLADOLID

Porto

FARO

TOULOUSE


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

Tallin

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

KazAn

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND Düsseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

NÜRNBERG Stuttgart WIEN

MÜNCHEN

Budapest

BASEL

ZÜRICH

Cluj

GENÈVE

VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA

NICE PISA

ZAGREB Belgrade

BUCHAREST

ZADAR FIRENZE SPLIT ANCONA

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Thessaloniki

Brindisi

Cagliari

Mytilene

PREVEZA Cephalonia Zakynthos CATANIA

PALERMO

ATHENS

SAMOS Mykonos KOS Rhodes

Tunis MALTA LAMPEDUSA

Yerevan

Lemnos

corfu

Santorini Crete

KARPATHOS LARNACA BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


Mario, Mateo, tú y yo Amantes de lo natural

Protegeréis bosques encantados y seres de leyenda. Custodiaréis paradas mágicas y tentaciones secretas. Conservaréis mares fantásticos y puertos asombrosos. Todos seréis guardianes del paraíso. Tú también.

www.turismoasturias.es


05/26

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

WARSAW

ROMA

BARCELONA

COPENHAGEN

ALICANTE

p 06

p 10

p 14

p 18

p 22

El laberinto de la luz A Labyrinth of Light

La fábrica que se convirtió en lago Rome’s New Lake

El templo escondido The Hidden Temple

3 Generaciones 3 Generations

Cuaderno de viajes Travel Notebook

El templo de César Augusto presidió el foro de Barcino durante más de cuatrocientos años. The temple of Augustus Caesar presided over the forum of Barcino for more than four hundred years. p 14


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | WARSAW

El laberinto de la luz ESCRIBE

María Bayón

U

n exquisito palacio barroco, unos jardines neva- cuenta con una impresionante colección privada: dos y un fantástico mundo de luz artificial para mayor un recorrido por el arte que arranca en la antigua gloria de las furtivas tardes del invierno polaco. Sueña. Roma y alcanza los confines del lejano oriente. Jan Entra en el onírico mundo de Alicia en el país de III pasó a los libros de texto, entre otras hazañas, las maravillas y recorre tu particular camino de luces por ser el protagonista de la victoria frente al Impede colores. Te acompañan 150.000 bombillas, todas rio Otomano en 1683. La arquitectura, con elementos claramente eual servicio de los exquisitos jardines del Palacio Real de Wilanow. Deja que la suntuosidad barroca del die- ropeos, se deja querer por típicos detalles polacos y cisiete contagie tus movimientos de gracia y procura en su interior guarda tesoros gráficos de la vida coque la música, que suena en directo seis veces al día, tidiana de la alta sociedad del país, sin olvidar, por supuesto, un significativo espacio para los muchos haga bailar al lado más cortesano de tu espíritu. Has entrado en la magia de la exhibición anual triunfos militares del combativo rey. de El Laberinto de Luz, una visión imprescindible si viajas a Varsovia entre diciembre y marzo. Pero recuerda que el palacio tiene una historia que contar. Escucha atentamente a sus piedras centenarias. Es uno de los mejores testigos del ajetreo político que dividió Polonia y, sin duda, uno de los mejores exponentes de por qué este país de An exquisite Baroque palace, gardens under a blanket of snow and a llanuras infinitas fue un cotizado botín fantasy world of illumination, all for the greater enjoyment of a crisp durante las dos guerras mundiales. No en Polish winter evening. Enter the dreamlike world of Alice in Wonderland and wander vano pertenece desde el año 2006 a la Asociación de Residencias Reales Europeas. along paths of coloured light. You will be accompanied by 150,000 El contraste entre la negrura de la no- light bulbs here in the wonderful gardens of the Royal Palace of che y el brillo de los arabescos que dibujan Wilanów. Let the graceful Baroque surroundings give elegance to las luces es todo un canto al refinamiento your steps, and let the music, which is played here by musicians varide la imaginación que utiliza como esce- ous times a day, bring out the dancer within you. nario el majestuoso parque que rodea al This is the Labyrinth of Light, a vision that you have to see with your palacio, justamente, un inmejorable testi- own eyes if you are in Warsaw between December and March. go de los años de gloria del país. It takes place at a palace that has stories to tell; just listen. The Construido en 1677, el palacio per- place is a witness to the power and wealth of Poland’s rulers before teneció en su origen al inquieto rey Jan the country was divided among other European powers. It is also one III de la familia Sobieski y fue ampliado of the grandest of royal monuments, since 2006 a member of the posteriormente por sus sucesivos due- Association of European Royal Residences, in this country of plains ños. Jan era un guerrero valiente que, that go on forever. Although its magnificent contents have been freely sin embargo, no dejó de cultivar su gusto looted by occupiers in the past, the building is in fine condition, never por el refinamiento que le ofrecían sus having been bombarded in war. In the black night, lights sketch out curves and arabesques, as the conquistas. Fruto de esta mente lúcida, amante del arte y de los libros, el palacio park around the palace becomes the winter setting for a spectacle in

A labyrinth of light

colour and proof of this country’s most glorious years. Built in 1677, the palace first belonged to the restless King John III of the Sobieski family, although it was extended by later owners.


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | WARSAW


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | WARSAW

marekusz / Shutterstock.com

Gracias al Festival de Luz, la fachada del palacio de las villas italianas del Renacimiento y en que un se convierte en un libro que explica las particula- sutil aroma a rosas inundará todo tu paseo. res conquistas de sus moradores inmortalizadas El Festival de Luz consigue engrandecer la been saltarinas luces de neón hasta casi convertir en lleza natural de este parque singular otorgando vida cómic el paseo por los hitos más importantes de sus a sus esculturas y permitiendo que la visita se convidas. Busca un buen sitio frente a la blanca fachada vierta en un viaje iniciático hacia los rincones más y permite que la luz vaya revelando lo mejor de sus novelescos de nuestra mente. cornisas. Más adelante descubrirás las caprichosas formas de los setos de sus manicurados jardines y podrás pasear John was famous for his bravery on the field If you are visiting with children, this enbajo una arcada de luces blancas. Si viajas con niños, es la hora de con- of battle, but used his considerable wealth chanting moment is the time to tell them a tarles un cuento. No encontrarás mejor to enjoy all the delights of a refined life. This story, as you explore the three gardens, each escenario que este entre la espesa vege- intelligent lover of art and books built up an unique in itself. The Chinese-English garden, tación de sus tres diferenciados jardines. impressive collection at Wilanów. The man laid out in 1784, is a tangle of paths around El Jardín Chino-Inglés, de 1784, un who was known all over Europe for defeating the Romantic pool. A curious feature is the enjambre de caminos que bordean el the Ottoman Empire at the Battle of Vienna Mount of Bacchus, a former vineyard that, in romántico estanque y en el que destaca in 1683 was also a great reader and owned its day, had a statue in honour of the lively god of wine. It has since been replaced with a el conocido como Monte de Baco, un an- artworks from ancient Rome and China. tiguo viñedo que en su momento contó The architecture, while clearly in the Eumore politically correct statue of Victory. The second garden has its own natural con una estatua en honor al marchoso ropean style, shows a range of indigenous dios de la bebida y que con el tiempo fue details. Inside, although many of the original lake, complete with island. This area follows sustituida por otra mucho más política- artworks have gone, there is much of inter- in the English tradition of the vista, with sevmente correcta, la de la victoria. est in the furnishings that reflect the everyeral impressive views. Third and last comes El Jardín Paisajista Inglés cuenta con day lives of the former inhabitants, as well the Rose Garden, in the neo-Renaissance su propio lago artificial en el que tampo- as objects commemorating the combative style, which is the most recent creation. co falta una isla creada para la ocasión. king’s military triumphs. It was made on the order of the two new With the Festival of Light, the palace’s faroyal owners, King Augustus and his wife Por último, el Jardín de Rosas, de estilo neorrenacentista, es el más moderno. çade becomes a screen that tells of the loves Aleksandra Potocki, in 1855. Its attraction Fue ordenado construir por sus dos nue- and conquests of the palace’s bygone in- lies in its fidelity to the design of the secret vos propietarios reales, el rey Augustus y habitants, telling their life stories in pictures. gardens of Renaissance Italian villas; here, su esposa Aleksandra Potocki, en 1855. Standing in front of the façade, the light picks in summer, the scent of roses accompanies Su principal atractivo reside en que fue out not only the details of the building, but you as you walk. The Light Festival enhances the natural diseñado al estilo de los jardines secretos also tells its history. Later, wandering in the garden, pinpoints of light reveal the capricious shapes of the trees and hedges and one path leads under an arcade of white light.

beauties of these parks, giving life to static objects and turning a visit into a trip to that part of our minds where life meets fantasy.



L I N G | L I V I N G pag. 10

La f谩brica que se convirti贸 en lago ESCRIBE

Tiziana Trotta

Forum Parco delle Energie


L I N G | L I V I N G pag. 11

F | ROMA

E

n el mapa, apenas es una pequeña mancha azul madas a hacer hueco en los cimientos de las cuatro que se confunde con las paradas del tranvía del mis- torres de 100 metros del centro comercial, hicieron mo color. Pese a ser el único lago natural de Roma, que el agua brotara del suelo. ¡Y con burbujas! Anácasi pasa desapercibido. Fue descubierto por casua- lisis químicos han confirmado recientemente que se lidad hace unos veinte años durante las excavacio- trata de agua de manantial limpia en la que es posible nes para el enésimo centro comercial bajo el esque- bañarse, echando por tierra la defensa del grupo edil leto de una fábrica textil, al este de la ciudad, entre que sostenía que el lago se originaba a partir del enla estación de Termini y Porta Maggiore. Tras una tramado de alcantarillas de la fábrica. Defensores del medio ambiente, vecinos y algún larga lucha, los vecinos, por fin, han podido colgar el que otro artista pasaron a la acción para salvar el lago, cartel de “Lago Liberado”. La idea de que una vieja fábrica pudiera ocultar organizando manifestaciones callejeras y excursioun espejo de agua tuvo que resultar difícil de asi- nes en bote entre los despojos posindustriales. Pese milar para los vecinos de una de las zonas más po- a que las obras del centro comercial se interrumpiebladas de Roma. “¿Sabías que hay un lago en tu ba- ron definitivamente en 1993, los intentos de edificar rrio?”, preguntaban los activistas. Sí, ahí está, y es- el área de la fábrica siguieron. En los años siguientes, taba a punto de ser sumergido bajo un caparazón de las protestas ciudadanas lograron paralizar otros dos cemento a través de una licitación poco transparente atribuida a la constructora Pulcini, hoy en el centro de una nueva ond largest area of parks and gardens: more trama de corrupción. than 28 million square metres, according to Si uno mira alrededor, es difícil imaginar que el barrio Pigneto, al margen the Italian Institute of Statistics. However, in de vía Prenestina, estuviera cubierto On the map it is nothing more than a blue the last 15 years, the equivalent of more than por un bosque. Los últimos pinares de smudge, confusingly similar to the symbol 5,350 football pitches has been built on, acla zona fueron arrancados a causa de las used for the city’s tram stops. Despite being cording to the Institute for Environmental obras de la tercera línea del metro de la Rome’s only natural pool, it is easy to miss, Protection and Research. The area of 10,000 square metres of capital italiana que, tras siete años de tucked into an out-of-the-way corner in the retrasos, inauguró su primer tramo el east of the city, between Termini Station and the former Snia Viscosa mill, which closed in the Porta Maggiore. The lakelet was, rather 1954, was a tasty looking morsel for property pasado mes de noviembre. Los espacios verdes en Roma no fal- surprisingly, discovered during the demoli- speculators. Yet the first developer to get its tan, con parques en los que pastan las tion of an old textile factory which was being tentacles on the project, in the early nineovejas, como Parco della Caffarella que se removed in order to build yet another shop- ties, could not have foreseen the sequence of adentra hasta casi San Giovanni. La ‘urbe ping centre. After a long struggle, residents events that was to unfold. As Pulcini’s diggers, eterna’ es la segunda ciudad de Italia por have finally been able to hang up a sign say- preparing to build foundations large enough for four 30-storey towers, bit into the ground, extensión de áreas verdes en el centro ing ‘Lake liberated!’ The idea that an old factory not far from water came bubbling up. At first the construcurbano —más de 28 millones de metros cuadrados—, según el último informe del central Rome could hide such a body of wa- tion company claimed that the water was simInstituto Italiano de Estadística. En los ter was difficult to assimilate. “Did you know ply from the factory’s drainage network, but últimos quince años, sin embargo, se ha there was a lake in the neighbourhood?” chemical analysis later confirmed that this was destinado a la construcción una superfi- asked activists. But there it was, and it was spring water, clean enough to bathe in. cie equivalente a más de 5.350 campos de close to being hidden once again under tons Residents joined forces with the environfútbol, de acuerdo con datos del Instituto of concrete due to a bid of dubious transpar- mental movement and, along with the help of Superior para la Protección e Investiga- ency by the building company Pulcini, recent- a few artistic types, action was undertaken to ción del Medio Ambiente. ly linked to another case of corruption. save the lake. Demonstrations were held and Looking around, it is hard to imagine boat trips organised among the post-indusEl área de 120.000 metros cuadrados de la antigua fábrica textil Snia Viscosa, that the Pigneto area, which lies along the trial ruins. Although the original plans for the cerrada en 1954, suponía un bocado muy Via Prenestina, was once a forest. The last shopping centre were abandoned in 1993, atsuculento para la especulación inmobilia- pine trees in the district were felled not long tempts to build on the area continued. In the ria. La primera constructora en posar sus ago to make way for the Italian capital’s third years that followed, citizen protest managed tentáculos ahí, a principios de los años metro line which, after seven years of delays, to block another two construction projects. With hardly time to rest on their laurels, in noventa, sin embargo, no había tenido en finally opened in November. Rome has plenty of green spaces, includspring 2013 rumours started to fly about ancuenta lo irónico que puede llegar a ser el destino. Las excavadoras de Pulcini, lla- ing a park so pastoral that flocks of sheep other development plan for the area, one that

Rome’s new lake

graze there (this is the Parco della Caffarella, which links the city centre with the open countryside). The Eternal City has Italy’s sec-

was finally defeated just a few months ago. Last April, a peaceful army of 5,000 entered the precincts of the old factory, going


Forum Parco delle Energie

proyectos de construcción. Los activistas apenas pu- acabado para la próxima primavera. Mientras, las dieron disfrutar de sus victorias ya que en la prima- propuestas para la decoración del espacio llegan sin vera de 2013 empezaron a circular nuevos rumores parar desde toda Europa e incluso Japón. Las asode especulación inmobiliaria en el barrio, definitiva- ciaciones del barrio han empezado a organizar cirmente enterrados hace escasamente unos meses. cuitos de visitas gratuitos y de observación de aves, El pasado abril, un pacífico ejército de unas 5.000 al mismo tiempo que el Gobierno regional evalúa la personas invadió el perímetro de la antigua fábrica posibilidad de incluir al lago en el listado de monuhasta alcanzar las orillas del lago para pedir al Ayun- mentos naturales de la ciudad. tamiento un mayor compromiso con la causa, que se Años de luchas ciudadanas se han ido cristalimaterializó en unos fondos de 500.000 euros para las zando en este ‘lago que lucha’, como lo definen los obras de remodelación del parque. Chiara Pepe es- grupos romanos Assalti Frontali e Il Muro del Cantuvo en esa multitudinaria manifestación. “Éramos to en la homónima canción, elegida como himno del una miríada de personas y no solo del barrio”, rela- parque: “Un espejo de agua entre los monstruos de ta. “Ha sido una alegría poder ver el lago libre de las cemento que ahora refleja el cielo”. prácticas especulativas de los constructores sin remordimientos”, añade. El parque, según ella, es un “lugar especial para pasar un día al aire libre entre las impac- as far as the lake shore, asking the city coun- that locals were soon demanding it be kept.” cil for more commitment to their cause; the The lake’s park, according to the local tantes ruinas decadentes de la fábrica”. Con ocasión de la fiesta para la ‘libe- result: a fund of 500,000 Euros for the crea- authority’s plans, should be finished by next ración’ del lago, Marco Ridoni no logró tion of a park. Chiara Pepe was at the demon- spring. Meanwhile, proposals to landscape siquiera acercarse al agua debido a la stration: “There were crowds of people, from the space have been arriving from around enorme presencia de gente. No vive en the local area and beyond,” she said, describ- Europe, and even Japan. Neighbourhood asel barrio, pero admite que al principio se ing the scene. “It was wonderful when we sociations have started organising free visits sintió atraído por la curiosidad. “Un lago finally freed the lake from predatory devel- and bird-watching activities. The regional que surge de repente en la via Prenestina opment,” she adds. The park, she says, “is a council is even assessing whether the lake no es algo que ocurra todos los días”, ex- special place to spend the day in the open air, deserves to be on its list of protected natural plica, “pero ahora ya se ha convertido en among these striking ruins of the old factory.” sites in the district. With the definitive liberation of the lake, a Years of citizen action have crystallized el eje central de las reivindicaciones de party was immediately organised. Marco Ridoin a song about “il lago che combatte” (“the los ciudadanos”. El parque del lago, según las estima- ni attended, but could hardly see the lake for fighting lake”) by the Roman bands Assalti ciones de la administración local, estará the crowds. He is not from the neighbourhood, Frontali and Il Muro del Canto. Their track has but was curious about it. “A lake appearing just off the Via Prenestina is not something we see every day,” he says. “It is not surprising

become the anthem of a park, where “among the concrete monsters is a mirror of water that reflects the sky”.



L I N G | L I V I N G pag. 14

El templo escondido ESCRIBE

Rocío Hernández


L I N G | L I V I N G pag. 15

F | BARCELONA

E

l calor y la humedad hacían todavía más dura la ficio quedaba reservada para la celebración de ofilabor de derribar los muros del vetusto edificio. Los cios religiosos. El templo de César Augusto presidió el foro de trabajadores tenían que turnarse para no acabar agotados de tanto aporrear con las mazas las duras Barcino durante más de cuatrocientos años. Sin paredes. Pero el cansancio pasó a segundo plano embargo, con el paso del tiempo, el edificio sufrió cuando, tras el golpe certero de uno de ellos, el muro varias transformaciones, lo que no impidió que sise vino abajo dejando entrever lo que parecía ser el guiera destacando en la ciudad. De hecho, en el siglo capitel de una antigua columna de enormes dimen- XI fue conocido como El Miraculum (El milagro), siones. Acababan de descubrir los restos del templo seguramente debido a su todavía imponente premás importante de la antigua Barcino, una colonia sencia a pesar del transcurrir de los años. Las nuedel Imperio Romano que con el paso de tiempo se vas construcciones levantadas en la Baja Edad Meconvertiría en la ciudad de Barcelona. Todo comenzó en el siglo I a.C., en pleno reinado de Tiberio, cuando un entablature to cover it. The work came to an ejército de artesanos y esclavos fueron end only after years of labour. The result was reclutados para iniciar la construcción a rectangular building of 35 metres by 17 and de un edificio especialmente emblemático para la ciudad. El lugar escogido, a half, a large construction by the modest standards of Barcino, which had a population el Foro de la urbe situado en lo alto del Monte Táber, no fue casual, ya que la edi- The heat and humidity made the work of tear- of around a thousand inhabitants. The buildficación en cuestión iba a ser, nada más y ing down the old building’s walls even harder. ing consisted of an inner cell for the veneranada menos, un templo pagano dedicado The workers took turns, exhausted by the tion of the image of Augustus, while the portask of hammering away at hard walls. But tico at the front was used for the celebration al culto del emperador César Augusto. No fue fácil esculpir y luego levantar weariness turned to surprise when, after one of religious ceremonies. The temple of Augustus Caesar prela treintena de columnas de nueve me- particularly strong blow, the wall crumbled, tros de altura que sustentaban el tem- opening up a space in which the capital of an sided over the forum of Barcino for more plo. Y menos todavía el entablamento o enormous column was visible. This was how than 400 years. Changes were made to it as techumbre que las cubriría. Tras varios the remains of the most important temple of time passed, although it remained one of the años de duro trabajo, finalmente, las the ancient Barcino, a Roman colony and an- town’s most outstanding buildings. In the 11th century it was known as El Miraculum (‘The obras llegaron a su fin. Y el resultado fue cestor of modern Barcelona, came to light. The story of this building began in the 1st Miracle’), no doubt due to its striking presun edificio rectangular de treinta y cinco metros de largo y diecisiete y medio century AD, during the reign of the Emperor ence and venerable character. What remains de ancho. Una construcción importante Tiberius. A small army of craftsmen and slaves today is fragmented and hemmed in on all para las entonces dimensiones modestas were recruited to raise it. The site chosen was sides, but the surprise is that anything at all de Barcino que contaba con apenas un the city’s forum, located on the low rise of has survived. The reason for this is that, durmillar de habitantes. El recinto conte- Mount Taber. Such a central site was only logical ing the Middle Ages, construction occurred nía en su interior una celda destinada a given that this large temple was to be dedicated around the temple, rather than over it, to the point that the temple was gradually integratvenerar la imagen de Augusto, mientras to the cult of the Emperor Augustus Caesar. It must have been a mighty task to carve ed into new buildings. que la explanada frontal exterior del edi-

The hidden temple

and raise the 30 columns, each 9 metres high, that made up the bulk of the structure, and an even greater one to make and install the

In later centuries the temple was practically, but not totally, covered. People wondered about the origins of the columns and


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | BARCELONA

Daniel García Peris (CC licence)

dia, lejos de acabar con los restos del templo, lo que cabo una gran transformación del edificio remodeconsiguieron fue propiciar que lo que quedaba del lando las estancias del piso principal para dejar a la edificio permaneciera, aunque de forma fragmenta- vista las columnas que durante tantos años habían da, en el interior de las nuevas casas. permanecido ocultas. Entonces solo tres se quedaA partir del siglo XV, los habitantes del lugar ron allí, ya que la cuarta, conocida como la ‘columna empezaron a especular sobre el origen de esas co- viajera’, fue trasladada a la cercana Plaza del Rey, lumnas y capiteles que aún podían verse en el inte- donde estuvo expuesta hasta 1956, año en que que rior de varios edificios. Algunos hablaban de la po- sería devuelta a su emplazamiento original: el patio sibilidad de que en su momento hubieran formado interior acristalado de la todavía sede del Centro parte de un gran sepulcro; otros, de un monumento Excursionista de Cataluña, un edificio situado en el conmemorativo o, incluso, de un acueducto. El paso número 10 de la calle Paradís, donde se puede conde los siglos hizo, sin embargo, que los restos de esta templar este impresionante y para muchos descojoya de la arquitectura romana permanecieran du- nocido testimonio de lo que fue la Barcelona de la rante un tiempo en el olvido al quedar sepultados época de los romanos. bajo los edificios de edades posteriores. Fue a mediados del siglo XIX cuando, durante las obras de reconstrucción de un edificio del Barrio Gótico de Barcelo- capitals which could be glimpsed in the walls (“Catalan Hikers’ Centre”). One member, the na, un grupo de trabajadores quedó sor- of their homes. Some said that they had once architect Lluís Domènech i Montaner, carried prendido al toparse con lo que parecían been part of a great tomb, or a commemora- out a refurbishment of the site to create an ser varias columnas romanas. Siete, para tive monument, or even an aqueduct. Mean- exhibition space for the surviving part of the ser exactos, de las que tres fueron desa- while, the ruins of the city’s greatest work of temple. Of the four columns, one was removed fortunadamente derribadas. El lugar se- Roman architecture remained safely buried. to stand in the nearby Plaça del Rei, where it ría, pocos años más tarde, elegido como In the 19th century, during work reconremained until 1956. It was later returned to sede del Centro Excursionista de Cata- structing apartments in Barcelona’s old town, its original site: the courtyard of what was, luña, uno de cuyos socios, el arquitecto a group of workers was startled to find a num- and still is, the Centre Excursionista, located Lluís Domènech i Montaner, llevaría a ber of Roman columns. There were seven in at 10 Carrer del Paradís. To this day you can total, three of which had fallen. In later years, the buildings were used as the headquarters of the Centre Excursionista de Catalunya

see something that few are familiar with: the stones that bear witness to the greatest building of Roman Barcelona.



L I N G | L I V I N G pag. 18

F | COPENHAGEN

3 generaciones

Texto Milena Fernández Fotos David García Lettering David Sagarzazu

Así llueva, nieve o truene. La bicicleta en Copenhague no es ni una moda ni un juguete. Los habitantes de la ciudad llevan utilizándola desde los años 70… del siglo XIX. El primer carril bici se construyó en 1910 y ahora se cuentan más de 400 km. de vías ciclistas. ¿Y cuántas personas usan las dos ruedas en la capital danesa? Según datos de las autoridades locales, más del 50 % de los copenhagueses montan en bici a diario para alcanzar sus lugares de trabajo o estudio. Hay, literalmente, más bicicletas que habitantes en la ciudad. Concretamente, 40.000 más. Entenderán que no fue difícil encontrar ciclistas para este reportaje.

Rain, wind or shine, in Copenhagen, a bike is not just a fashion statement or a toy. The city’s residents have been cycling since the 70s… The 1870s that is! The city’s first cycle lane was built in 1910 and there are now over 400 kilometres of cycle lanes. And how many residents of the Danish capital use two wheels as their preferred mode of transport? According to information from the local authorities, over 50% use their bike to travel to their place of work or study on a daily basis. Quite literally, the city has more bikes than people. To be exact, 40,000 more. This means there was no difficulty in finding cyclists for this article.


L I N G | L I V I N G pag. 19

F | COPENHAGEN

Troels Wagner

23 años / 23 years old

Troels Wagner no se separa de su bicicleta en todo el día. La carga en el tren a diario para trabajar y para moverse a cualquier lugar de la ciudad. Sus primero recuerdos se remontan a cuando contaba con solo cuatro años de edad. “Mi madre me regaló mi primera bicicleta con esa edad. Era azul, nueva”, explica. Desde entonces, considera que es la manera más barata, sana y sostenible de desplazarse.

Troels Wagner is inseparable from his bike. He takes it with him on the train when he goes to work and uses it to get around the city. His first memories go back to when he was only four years old. “My mum gave me my first bike when I was four. It was a new, blue bike”, he explains. From then on, for Troels, it has been the cheapest, healthiest and most sustainable way to travel.


F | COPENHAGEN

L I N G | L I V I N G pag. 20

Simon Bonde

41 años / 41 years old

El uso de la bicicleta ha aumentado enormemente en las últimas décadas. Así lo explica Simon Bonde, que asegura que el ayuntamiento de la ciudad ha apostado decididamente por ello arreglando así, de un plumazo, los problemas de tráfico. «Cojo la bici todos los días, incluso en invierno, para desplazarme a absolutamente todos los lugares». Simon asegura que eso es posible y sencillo en Copenhague. Sin embargo, lo pasó mal mientras vivía fuera de la ciudad. “Trabajé en Los Ángeles y allí resultaba imposible”.

The use of bikes has increased enormously in recent decades, explains Simon Bonde, who assures me that the city council has really encouraged people to use bikes for transport, solving its traffic problems in one fell swoop. “I travel by bike every day, even in the winter. I use it to go absolutely everywhere”. Simon assurers me that in Copenhagen this is both possible and easy. I’ve struggled when I lived elsewhere, though. I worked in Los Angeles for a while and it’s impossible there”.


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | COPENHAGEN

Jane Lytthans

69 años / 69 years old

Jane Lytthans aprendió a montar en bicicleta hace 64 años. Desde entonces, desde que le regalaron la primera, no se ha bajado. “Viví incluso en Groenlandia y allí también la utilizaba. Hace bastantes décadas, mis padres la utilizaban para hacer 40 km. diarios. Me encanta, es un sistema rápido y la utilizo para todo”, asegura. Lytthans explica que hay un secreto para que siga pedaleando a su edad. “Nunca ha sido peligroso utilizarla”.

Jane Lytthans learnt how to cycle 64 years ago. And she hasn’t stopped ever since she was given her first bike. “I even used my bike when I lived in Greenland. Decades ago, my parents cycled 40 kilometres a day. It’s quick and I use it for everything”, she explains. For Lytthans, there is a secret to still cycling at her age: “It’s never been dangerous to use my bike”.





Aparece en Google hoy

y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 542

¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google

Público segmentado

Paga solo por resultados Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece.

Control de tu inversión Control de tu inversión, Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

Llámanos gratis al

900 814 542

o visita

google.es/adwords

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.


CITY BY NUMBERS

L I N G | N OW pag. 26

ma llor ca

R A FA

NADAL

España • Spain

De fermentación como mínimo para su elaboración M

A

E

*Del latín «isla mayor» • Latin name that means «larger island»

A

12 h

22 .7

68 .0

Minimum fermentation for its preparation

32

p

ngers passe os • r e aj as

300 Días de sol • Sunny days

6 Ingredientes principales • Main ingredients

Agua Azúcar Harina Huevos Manteca Masa madre 170.1 40 ope rac ion es

Water Sugar Flour Eggs Pork lard Mother dough

e l c e n tr o • f r o m t h md ec 8k en

2 pistas • run

s way

• flights

1.445 m Puig Mayor

1.236

Cristales • Stained glass

sararias

tre

T

S

I

1986 - Manacor Nace • Is born

12. 23 6

N

A

D

ma ior ica

860.000 Habitantes • Inhabitants

Catedral de Santa María "La Seu": 121m (largo • length) x 55m (ancho • width)

de

m

an erc

cías • of goo

ds


27/42

Ed Webster (CC licence)

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

MENORCA

FIRENZE

MÁLAGA

BELFAST

La historia que escribes tú This Story is Written by You

p 28

p 32

p 36

p 38

p 42

Ópera en el Mediterráneo Island Opera

El jardín del amor The Garden that Love Built

El museo franquicia se asienta en Málaga The Franchise Museum Comes to Malaga

Dos escritores muertos y un salmón gigante Two Writers and a Giant-Sized Salmon

Málaga pagará un millón de euros al año al Pompidou por poder exhibir sus obras y usar su nombre. Malaga will pay €1 million a year to Pompidou to exhibit its works and use its name. p 28



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

F | MENORCA

Ópera en el Mediterráneo ESCRIBE

María Bayón

E

s la estatua que sujeta orgullosa las máscaras de da claro: la importancia de la música en Menorca y la comedia y la tragedia quien da la primera pista de el gusto tempranísimo de sus habitantes por la ópelo que vamos a descubrir. Debemos alzar la cabeza ra como su primera forma de expresión. El actor Jaume Gomilla y la historiadora Eva en plena cuesta arriba hacia el laberíntico centro de Mahón para encontrarnos de frente con las suaves Amada Sindes fueron mis siguientes faros en lo que líneas blancas de la fachada del Teatro Principal de empezaba a ser la niebla de sus orígenes. Ambos comMahón, el teatro de ópera más antiguo de España. parten el mismo discurso. “Hay que buscar los primeEn palabras de su alcaldesa, Ágata Reynés, “una ros teatros. Es obvio que por citas y alusiones en los lipreciosa bombonera roja y dorada que nos permite bros y archivos más antiguos existían espacios donde viajar en el tiempo y el espacio”. Una joya difícil de representar espectáculos líricos desde el siglo XVIII. Ese inicial Teatro de la Comedia es la clave”. encontrar en una isla del tamaño de Menorca. La importancia geoestratégica del puerto de La pregunta es obligada. ¿Por qué aquí? La primera persona que me la hizo fue la periodista Merce- Mahón, en pleno Mediterráneo, es trascendental des Milá, amante entregada de Menorca y prácticamente lugareña. “¿No te llama la atención que exista un teatro de estas patron, and even before he designed the theacaracterísticas en una isla tan pequeña? tre he had been supporting the performance Deberías investigar sus orígenes”. of operas on the island for a number of years. Un viaje a Menorca terminó por convencerme. Indagando en los archivos de The statue holding the faces of comedy and While reading around I noticed fleeting la biblioteca es fácil descubrir que el tea- tragedy shows the way. From here just lift your references to other theatres, even older ones. tro fue construido en 1829 por el arqui- head, looking up the hill into the maze of streets Perhaps on Calle de la Comedia, or perhaps tecto italiano Giovanni Palaggi, un ena- at the heart of Mahon; there you will find the on the site of the present opera house, takmorado de las artes que ya llevaba varias clean white lines of the city’s Teatre Principal, ing advantages of remains of the medieval temporadas ofreciendo programas de Spain’s oldest opera house. In the words of the city wall. The library had two excellent refmayor of Mahon, Ágata Reynés, “it is a red and erence books: a history of the city’s theatre ópera en la isla. Es entonces cuando empiezan a apa- gold chocolate box; one that lets you travel in by Hernández Sanz and El Teatro Principal recer crípticas referencias a otros teatros time and space.” Treasures of this kind are not de Mahón by Deseado Mercadal. The books make one thing clear: the importance of mude factura más antigua todavía, quizá en common on islands the size of Menorca. The question has to be asked: why here? sic in Menorca and its inhabitants’ very early la calle de la Comedia, posiblemente en el mismo sitio del actual, aprovechando The first person who asked me that was the taste for opera as its finest expression. The actor Jaume Gomilla and the historian también los antiguos restos de muralla journalist Mercedes Milá, who visits Menorca medieval. Asimismo, allí encontré dos so much that she is practically a local. “Isn’t it Eva Amada Sindes were my next guides to the excelentes libros de referencia, La his- strange that such a small island has a theatre early days of the theatre. Both told me the same toria del Teatro Principal, de Hernández like that? You should look into it.” thing: “you need to find the first theatres. The So off I went to Menorca. There, a quick oldest books and records mention performances Sanz, y El Teatro Principal de Mahón, de Deseado Mercadal, y en ambos algo que- look in the library archives was enough to re- of music and drama since the 18th century. The

Island opera

veal that the theatre was built in 1829 by the Italian architect Giovanni Palaggi. He was not only a lover of the arts, but also an important

first Teatro de la Comedia is where it all started.” The strategic importance of the Port of Mahon -its location in the heart of the west-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | MENORCA

para seguir entendiendo. Y también la particular hizo lo posible por destruirlas, incluso quemando historia de la isla, que vivió la Ilustración del XVIII libros en inglés. en manos de ingleses y franceses. Ajeno a la polémica, el teatro observa orgulloso Eva Amada Sindes cree que “sin los británicos, y el azul infinito del puerto de Mahón desde sus amparticularmente sin la carismática figura del gober- plios ventanales y exhibe una curiosa colección de nador Richard Kane, la historia se hubiera escrito fotos y programas de ópera en la que queda más que de otra manera. Pero el puerto de Mahón, nuevo claro lo cultivado del gusto musical menorquín. lugar de residencia para los militares y sus familias, ¿Ingleses, franceses o italianos? Los archivos pronto se impregnó del gusto del momento”. tendrán la última palabra, pero lo cierto es que la La influencia de la dominación británica a la hora ópera ya latía en el corazón de los menorquines. de moldear el carácter de los menorquines y de otorgarles un nivel cultural sensiblemente superior al de otras localidades de similares características es clara. ern Mediterranean- is vital to understand its venue for a performance of The Beggar’s OpDel mismo modo que es muy posible que history. In fact, the island experienced the era. This ballad opera had opened in Covent la ocupación, que coincide con la Ilustra- 18th-century Enlightenment directly from the Garden in 1728 and was probably taken south ción, trajera consigo el teatro y este fuera British and the French. due to its great success in London. Eva Amada Sindes believes that “without Unfortunately, many have not been ready evolucionando hacia la música lírica, la the British, particularly the charismatic figure to accept this influence, and important traccomedia y la ópera. De hecho, según la publicación satí- of the governor Richard Kane, history would es left by the British in Menorca have been rica británica, The Dunciad, en 1733 ya have been different. Mahon, which was a new erased. The Catholic Church did everything se representó en Mahón The Beggar’s residence of navy officers and their families, be- in its power to destroy them, even burning books in English. Opera. La ópera del vagabundo estrena- came permeated with the tastes of the times.” da en Covent Garden en 1728 y probaIt is obvious that British rule had an influOblivious to such controversy, the high blemente importada de allí debido a su ence on the character of Menorcans, and it windows of the Teatre Principal gaze proudly provided something, in terms of culture, that into the infinite blue of Mahon port. Inside, a gran éxito. Desgraciadamente, no muchos están other places of similar characteristics lacked. curious collection of photos and opera prodispuestos a aceptar esta influencia y The occupation, which coincided with the En- grammes is on display, giving a clear picture muchas huellas de los británicos en Me- lightenment period, may well have brought of that cultivated Menorcan musical taste. norca se han borrado. La Iglesia Católica with it the theatre, along with choral music, British, French or Italian? The archives comedy and opera. In fact, according to the English satirical poem, The Dunciad, in 1733 Mahon was the

will have the last word, but what we do know is that something about opera made Menorcan hearts beat faster.



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | FIRENZE

El jardín del amor ESCRIBE

Eva Fernández

E

l amor mueve montañas… y también construye y el campo. Además, cuenta con otra particularidad, jardines de cuento. Porque conquistar con una rosa y es que Boboli fue el primer jardín creado en terraestá bien, pero ¿con el rosal entero y 45.000 hectá- zas, precursor del jardín italiano, e imitado, luego, reas de flores, cipreses, estatuas y fuentes? El Gran por grandes palacios de Europa como el de VersaDuque de Toscana, Cosimo I de Medici, consiguió lles. El encargado de llevar estas ideas a la realidad el cariño de Leonor Álvarez de Toledo, hija de un fue el arquitecto florentino Rafaello, responsable gobernador español, tras crear para ella los majes- del trazado de los jardines en 1549. Sin embargo, tuosos Jardines de Boboli en Florencia. Aunque su su muerte supuso la paralización de las obras, que matrimonio era el resultado de un acuerdo político, se retomaron en 1558 cuando el famoso Bartoloel amor del italiano era tan real y tan grande que meo Ammannati, arquitecto y escultor, continuó la hizo construir para ella un paraíso bajo unas indi- construcción. Anteriormente, el palacio y el terreno caciones muy precisas: deseaba un jardín que por su colindante habían pertenecido al banquero florenbelleza majestuosa estuviera a la altura de la hermo- tino Lucca Pitti, que creyó necesario construirse sura de Leonor. Un oasis para enamorarse, de él y Florencia. El regalo de Cosimo I a su amada It was to be an oasis for her to fall in love, with esposa Leonor se encuentra en la parte him and with Florence. trasera del Palacio Pitti, la antigua residencia oficial de los monarcas de TosCosimo’s gift to his beloved Leonor is locana. Este ostentoso presente es hoy un cated behind the Pitti Palace, formerly the official residence of the grand dukes of Tuscany. museo al aire libre decorado con estatuas, fuentes y misteriosas grutas. Ade- We know that love can move mountains, but This ostentatious present is today an outdoor más, es la zona verde más grande de la it can also build some great gardens. Persuad- museum, decorated with statues, fountains ciudad y está considerado Patrimonio ing your loved one with a rose isn’t bad, but and grottos. It is also a UNESCO World Heritde la Humanidad por la Unesco. Su vasta what about multiple rose bushes, set in 45 age Site, the city’s largest green space and one superficie le sitúa, también, como uno de hectares of flowers, trees, statues and foun- of Europe’s biggest inner-city gardens. IIn the 15th century, the land here had los jardines más grandes de Europa en el tains? The Grand Duke of Tuscany, Cosimo I de’ Medici, was so fond of Leonor Álvarez of belonged to the local banker Lucca Pitti, who interior de una ciudad. Para construirlo, Cosimo I siguió Toledo, daughter of the Viceroy of Naples, that had a mansion house built to reflect his social al pie de la letra los preceptos de Leon he had Florence’s magnificent Boboli Gardens status and financial clout. Within a century, Battista Alberti, filósofo y humanista del created for her. Although the marriage was the Pitti family was ruined and the Medici famsiglo XV, quien inventó el concepto de the result of a political agreement, the Floren- ily became the owners of the property, which jardín, un espacio verde donde pasear y tine’s love was real, and so overwhelming was was chosen by the recently married Leonor relajarse a medio camino entre la ciudad it that he had a paradise made in her honour. and Cosimo as their principal residence. When

The garden that love built

This was a paradise with some very specific instructions: he wanted a garden whose striking beauty was as great as that of Leonor herself.

it came to laying out the garden, Cosimo drew on the ideas of Leon Battista Alberti, a quattrocento architect and humanist who had much


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

F | FIRENZE

Shaun Merritt (CC licence)


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | FIRENZE

Ed Webster (CC licence)

una mansión acorde a su estatus social y poderío lazzo, en medio de un prado, su forma de herradura económico. La historia quiso que, un siglo más tar- se adapta completamente al terreno como si siemde, arruinado el clan Pitti, los Medici se hicieran con pre hubiera estado ahí. En el centro, se encuentra la propiedad para convertirla en el hogar del recién el Obelisco, una pieza del antiguo Egipto de la época de Ramsés II. estrenado matrimonio entre Leonor y Cosimo I. Boboli es, sin duda, un jardín para enamorarse. Grutas, fuentes, cientos de estatuas de mármol, un pequeño lago y un anfiteatro componen Para enamorarse de la naturaleza, del arte, de la belos Jardines de Boboli. El arte impregna el lugar, lleza del mármol esculpido… O de Cosimo I, como y en un paseo, sin salir de Florencia, se puede fue el caso de Leonor, por crear solo para ella un padisfrutar del clasicismo romano, de la mitología raíso en la Tierra. Y es que el amor… también consgriega o, incluso, viajar hasta Egipto gracias a un truye jardines. maravilloso obelisco. Las estatuas de diversos estilos y periodos se encuentran distribuidas por los jardines arropadas por exuberantes to say on the topic of palaces and gardens. For ral settings, represent figures from Roman hileras de cipreses. Impresionantes y Alberti, the garden was a verdant site for walk- and Greek legends, all in the playful style of elegantes, las figuras representan dis- ing and relaxing, with all the advantages of the Florentine Mannerism. tintas personalidades de las civilizacio- countryside, but in the city. Boboli was the first One of the garden’s most curious feanes romana y griega, así como persona- garden to be built with terraces, making it the tures is the pair of grottos, both created by jes mitológicos. precursor of the Italian garden and imitated latAmmannati. The large grotto by the palace Entre el verde de los jardines, se es- er at major palaces throughout Europe, includ- houses impressive sculptures, including copconden dos hermosas grutas creadas por ing Versailles. The man who was to turn these ies of Michelangelo’s Slaves; the originals, la magistral mano de Ammannati. La ideas into a reality was the Florentine architect now located across the city in the Accademia Grotta Grande, a la izquierda del palacio, Niccolò Tribolo, whose first plan was drawn up gallery, were once placed here. The cave, also alberga impresionantes esculturas, entre in 1549. He died soon after, however, and work known as the Grotta del Buontalenti, is decoellas, cuatro copias de los Quattro Prigio- came to a halt only to begin again under the rated with stalactites and stalagmites and nieri de Miguel Ángel, cuyos originales se architect and sculptor Bartolomeo Ammannati. boasts exuberant vegetation. The gardens are rich in features and artThe horseshoe-shaped amphitheatre is encuentran en la Galleria dell’Accademia de Florencia. La cueva conocida como works, including grottos, fountains, dozens of one of the main attractions of the Boboli GarGrotta di Buontalenti está ornamentada marble statues, a pool and a natural amphi- dens. This graceful arc, perfectly adapted to por auténticas estalactitas y estalagmitas theatre. This place is truly an open-air muse- the rising terrain, faces the rear façade of the que recrean un espacio único junto a la um. A stroll can take us through Renaissance palace. At the centre is an obelisk, brought from classicism, Greek mythology and even a trip Egypt and dating from the time of Ramses II. exuberante vegetación. Boboli is a garden to make you fall in love: El Anfiteatro es la sorpresa de los to Egypt with the garden’s wonderful obelisk. A variety of different statues are situatwith nature, with art with the beauty of carved Jardines Boboli. Situado detrás del Paed throughout the gardens, linked by winding paths and long avenues of cypress trees. The elegant figures, in their intriguing natu-

marble… Or with Cosimo de’ Medici, as Leonor did, when he created just for her this paradise on earth. Because love can also build gardens.


TU LLAVE PARA HACER MÁS CÓMODOS Y RÁPIDOS TUS VIAJES THE KEY TO MAKE MORE COMFORTABLE AND EASIER YOUR TRIPS

Antonio Cortés Caduca / Expires

608100001108

23.05.2014

ACCESO SALAS VIP CON ACOMPAÑANTE* VIP LOUNGES ACCESS* PASO PREFERENTE POR EL FILTRO DE SEGURIDAD* FAST TRACK* EMBARQUE PREFERENTE PRIORITY BOARDING

CÓMPRALO YA EN: BUY IT NOW AT:

DESCUENTOS EN PARKING VIP, EN HABITACIONES, SALAS DE REUNIONES, SPA…**. VIP PARKING, MEETING ROOMS AND SPA DISCOUNTS.**

WWW.VUELINGPASS.COM 902 103 734 VUELINGPASS@GISTC.ES

LOVE THE WAY YOU FLY

*CONSULTA LISTADO AEROPUERTOS: *CHECK AIRPORTS LIST: **CONSULTA SERVICIOS: **CHECK SERVICES: WWW.VUELINGPASS.COM


F | MÁLAGA

El museo franquicia se asienta en Málaga ESCRIBE

C. Carabaña


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37

F | MÁLAGA

E

n 1977 abrió en París un museo destinado a convertirse en un lugar de referencia para los amantes del arte que visitaban la capital francesa, consagrado a la obra de arte contemporánea e industrial. Duchamp, Koons, Gehry... son solo algunos de los pocos artistas que este año han tenido su propia retrospectiva en el espacio, juntándose con la colección habitual, llena de Lichtensteins y Dalís. Este 2015, casi 40 años después de esta inauguración, el centro abrirá su primera sede en el extranjero y la afortunada escogida ha sido Málaga, que pagará un millón de euros al año al centro parisino por poder exhibir sus obras y usar su nombre durante cinco años. El Cubo, un edificio situado en el puerto, será la sede de este museo. Con dos plantas de 6.300 metros cuadrados, los cinco millones de euros que costarán las obras para adecuar este espacio a las necesidades que suponen trabajar con obras de arte y sus requisitos de conservación saldrán también de las arcas municipales. Desde el Pompidou original vendrán, una vez que las reformas estén listas, 80 obras de artistas del renombre de Bacon, Brancusi, Ernst, Chagall, Giacometti, Frida Kahlo o Picasso, el malagueño más conocido, para configurar la colección perma- In 1977 a museum opened in Paris that would go on to become one nente. A esta habrá que sumar las dos o of the most important attractions for art-lovers visiting the French tres exposiciones temporales que alber- capital. The Pompidou Centre was dedicated to contemporary and gará cada año. industrial art, and Duchamp, Koons and Gehry are just some of the Esta idea se enmarca en una nueva select few that have enjoyed their own retrospective in the space this tendencia dentro del mundo del arte: el year, alongside the gallery’s permanent collection, which is packed museo franquicia. El Guggenheim, con with Lichtensteins and Dalís. In 2015, almost 40 years after opening, sedes en Venecia, Nueva York y Bilbao es the centre will launch its first foreign branch and the lucky destination un gran ejemplo de cómo hacerlo bien y is Malaga, which will pay €1 million a year for five years to the Paris hasta templos como el Louvre, que tiene centre to exhibit its works and use its name. The gallery will be housed in the Cube, a building located in the proyectado un centro con su nombre en Arabia Saudí, se apuntan a la moda. Pue- port. With two floors providing a floor space of 6,300 square metres, de suponerse detrás la idea de que, como the €5 million budget for work to adapt the space for exhibiting art sus colecciones son tan bastas y están and conservation requirements will also be paid from municipal funds. tan desaprovechadas guardadas en los Once the renovation work is complete, 80 works from famous artists almacenes -el Reina Sofía tiene 20.000 such as Bacon, Brancusi, Ernst, Chagall, Giacometti, Frida Kahlo and obras y solo expone alrededor de un mi- Picasso (Malaga’s most famous artist) will be provided by the Pomllar de las mismas-, ¿por qué no exhibir- pidou for the gallery’s permanent collection, which will be complelas en otras sedes? El Thyssen ya lo ha mented by two or three temporary exhibitions every year. The concept is part of a new trend in the art world: museum hecho, abriendo su primera franquicia franchises. The Guggenheim, which has galleries in Venice, New York justamente en Málaga. En una reciente visita a la ciudad, and Bilbao, is one of the most notable success stories, and even inAlain Seban, presidente del Pompidou stitutions such as the Louvre, which has a gallery bearing its name original, aseguró estar “muy motivado” planned for Saudi Arabia, are following suit. The concept appears to por la apertura la próxima primave- be rooted in the observation that many galleries have vast collections ra. Según la presentación realizada en hidden away in storage. The Queen Sofia Museum has 20,000 works París en el mes de septiembre, la idea and only exhibits around a thousand. Why shouldn’t they be exhibited es que esta sede sea “un espacio de ex- somewhere else? The Thyssen has already done this, opening its first perimentación” para los promotores franchise in Malaga. On a recent visit to the city, Alain Seban, president of the original culturales tanto como de disfrute para turistas y malagueños, “una nueva insti- Pompidou explained that he was “extremely enthusiastic” about the tución que permite mejorar y encontrar opening next spring. According to the presentation that took place in una nueva forma de trabajar”. Además, Paris in September, the idea is for the gallery to act as a “centre of exaseguró que no descarta abrir nuevas perimentation” for promoting culture, as well as an attraction for tourists and locals, “a new institution that makes it possible to find new ways of sedes en otros países. Si suponemos que el Pompidou va working and improve old ones”. He also noted that the idea of opening a cobrar de canon un millón de euros other branches in other countries has not been ruled out. Given that the Pompidou will receive €1 million a year from each al año por cada una, es lógico que esté branch, he has every reason to be happy. contento.

The Franchise Museum Comes to Malaga


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | BELFAST

Dos escritores muertos y un salmón gigante ESCRIBE

Antonio Dyaz |

ILUSTRA

Amaia Arrazola

En Dublín hay una estatua de Oscar Wilde que tiene Nuestro amigo de piedra recorre entonces con la particularidad de estar retrepada sobre una roca y velocidad vertiginosa, que solo las fuerzas telúricas que, además, está coloreada. En ella aparece con pan- que lo animan pueden permitir, los 167 kilómetros talones grises y azulados, una chaqueta verde con so- que lo separan de Belfast, y entonces sucede algo inlapas y puños color púrpura... que ayudan a enmarcar sólito. Se encuentra con su viejo amigo Clive Staples su rostro grisáceo, pero que muestra una mueca bur- Lewis, el creador de Las crónicas de Narnia, o mejor lona que no es fácil hallar en ninguna otra escultura. dicho con su estatua, que se halla en los alrededores Belfast se encuentra a 167 kilómetros más al nor- de la Holywood Arches Library. La escultura, erigite, y en los años en que vivió el autor de La importan- da en 1998 y conocida como El buscador, representa cia de llamarse Ernesto no existía la fractura política y religiosa de nuestros días. Hasta 1920 nadie hablaba de Irlanda del Oscar Wilde’s birthday, the figure emerges Norte como región o nación autónoma, from his slumber, stands upon the craggy base y Oscar Wilde murió en 1900, por lo que where he receives visitors every single day, nunca supo de la división entre dos naciones separadas por dos religiones, dos brushes down his trousers, stretches his neck to one side then the other, listening as his stiff, monedas, dos banderas y dos capitales. rocky joints crack into place, lets out a stoneyPocos dublineses y menos belfastienses (belfastoises en francés) saben toned burst of laughter, then jumps onto the que cada madrugada del 16 de octubre, In Dublin there’s a statue of Oscar Wilde with pavement, which cracks under his weight. He el día de su cumpleaños, la estatua de a peculiar feature: the figure is reclining on knows that he’ll be back before sunrise and Oscar Wilde se despereza, se yergue so- a rock and, what’s more, it’s in colour. Wilde that for someone to notice his absence would bre el peñasco en el que recibe visitas appears in a pair of blue-grey trousers and be highly unlikely. That “someone” would be diarias, se sacude los pantalones, tuerce a green jacket with purple collar and cuffs... forced to take a breathalyser test, which they el cuello a un lado y a otro escuchando all of which help to frame a greyish face that would undoubtedly fail as Belfast, Dublin, Edel crujir de sus pétreas articulaciones bears a mischievous expression difficult to inburgh, Cardiff and London are all capitals of pint-measured beer drinking. And of whisky adormecidas, deja escapar una carcaja- find in any other sculpture. da de piedra y da un salto sobre el paviBelfast is 167km north, and when the auconsumption too. mento, que se agrieta por el peso de la thor of The Importance of Being Earnest was Our stone friend, at a dizzying speed estatua. Sabe que estará de vuelta antes alive, the current political and religious partition made possible only by the telluric currents de que vuelva a salir el sol y que es alta- didn’t exist. Until 1920, no one had spoken of pushing him onward, then covers the 167km mente improbable que alguien repare Northern Ireland as a separate region or coun- to the city of Belfast. And there, something en su ausencia. Porque, a esas avanza- try, and because Oscar Wilde died in 1900, he extraordinary happens. He meets up with his das horas de la madrugada, ese alguien never knew of the division between these two old friend, Clive Staples Lewis, the creator of sería sometido a un test etílico que sin nations separated by two religions, two curren- The Chronicles of Narnia. Or rather, with his statue, located in the grounds of Holywood duda no superaría, pues Belfast, Dublín, cies, two flags and two capital cities. Few Dubliners and even fewer Belfast Arches Library. The sculpture, put up in 1998 Edimburgo, Cardiff y Londres... son todas capitales de las libaciones de pintas people (Belfastoises in French) are aware that and known as “The Searcher”, shows a lifeevery year in the early hours of 16th October, sized Lewis standing beside a chair and a de cerveza. Y también de whisky.

Two writers and a giant-sized salmon


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | BELFAST

a Lewis de pie, a tamaño natural, junto a una silla y te han acompañado a ese mundo que se ocultaba en un armario entreabierto a cuyo interior parece estar el armario de tus novelas... asomándose, dudando si entrar... o no. Intercambiando confidencias de esta guisa, Cuando ambos amigos, uno de piedra y el otro de pronto alcanzan el lugar que buscan, donde se yerbronce, se encuentran, se dan un aparatoso abrazo gue una escultura de un enorme salmón, conocido que podría acabar con la vida de cualquiera; el sonido por los lugareños simplemente como Big Fish, recude la colisión es extraño, como un entrechocar de la- bierto con losetas de cerámica en la que se han escritas y granito. Sin embargo, sus voces son las mismas to episodios importantes para la ciudad, por lo que que conservaron cuando estaban vivos. ningún turista deja pasar la oportunidad de fotogra—Feliz cumpleaños, Oscar. Gracias por venir a visitarme. Déjame acompañarte de vuelta por el mar, ¿de acuerdo? “Oscar, I’ve always wanted to ask… When —Gracias, Clive. Para mí es un placer half-opened wardrobe. He seems to be looking inside, deciding whether to go in…or not. you wrote The Picture of Dorian Grey did you estirar las piernas. ¡Vamos allá! When the two friends meet – one made ever imagine that after your death you would Los dos camaradas se dirigen entonces tomados del brazo y conversando ani- of stone and the other of bronze – their spec- still inhabit a body, continue doing your thing, madamente hacia Donegall Quay donde, tacular embrace would be enough to finish even though that body is made of stone?” “Ha ha ha! My darling Clive! You were first como veremos, les espera una tercera cria- off any mere mortal. The sound of the collitura para celebrar la onomástica de Wilde. sion is strange, like giant clatter of tin cans a literary critic, then later decided to cross the —Oscar, siempre he querido pregun- against granite. Their voices, however, remain line that separates the real from the imagitarte, cuando escribiste El retrato de Do- the same as when they were alive. nary… And millions of children have ventured rian Grey, ¿pensaste alguna vez en que “Happy Birthday Oscar! Thanks for visitwith you into the wardrobe from your novels…” Walking along, sharing their personal después de tu muerte seguirías habitando ing. I’ll go back with you by the sea route, OK?” “Thanks Clive. It’s a pleasure to stretch stories, they soon arrive at the spot they’re un cuerpo y haciendo de las tuyas, aunque my legs. Let’s get moving!” looking for, home to a sculpture of a giant fuera un cuerpo de piedra? The two companions head off, arm in arm salmon known to locals simply as Big Fish. It —¡Ja, ja, ja, mi querido Clive! Tú fuiste primero crítico literario y luego decidis- and lost in lively conversation, towards Donegall is covered in ceramic tiles recounting milete cruzar la línea que separa lo real de lo Quay where, as we shall see later, a third crea- stones in the city’s history, and few tourists will miss the chance to have their photo, imaginario…, y contigo millones de niños ture is waiting to celebrate Wilde’s birthday.


F | BELFAST

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

fiarse junto al pez azulado. Su emplazamiento no es casual, pues —Cuídate, salmón, debes regresar a Belfast antes de que en el pasado, y muy cerca de allí, zarpaban buques repletos de salga el sol y eso solo puedes hacerlo nadando bajo el agua. Yo emigrantes, en los albores de Belfast, y desde esa vieja dársena regresaré corriendo, me vendrá bien un poco de ejercicio tras la urbe fue creciendo hacia el interior. estar todo un año de pie junto a una silla... Los tres nos debemos Cuando el gran pez cerámico divisa a nuestros dos escritores a nuestro público, ¿no es cierto? agita su aleta caudal como un perro movería la cola alegremente Big Fish se zambulle entonces en las negras aguas y nuestros al ver llegar a su amo y emite una suerte de soplido húmedo a dos caballeros caminan por las calles de Dublín. Lewis tiene la cormodo de recibimiento. Lewis y Wilde acarician entonces su gran tesía de acompañar a su amigo hasta la roca del parque situado en Merrion Square, le ayuda a encaramarse y a adoptar la postura en la lomo y le palmean las branquias de piedra con afecto. que será fotografiado al día siguiente, como cada día, por cientos de —¿Cómo estás, viejo salmón? ¿Listo para el viaje? Un nuevo resoplido y otro revoloteo de sus aletas confir- turistas que acuden a visitar la coloreada y singular estatua. ma que así es. —Feliz cumpleaños, viejo zorro. Cuídate. De su dorso surgen dos grandes argollas que facilitan a Lewis —Vuelve junto a tu armario, Clive. Pero no entres en él… y a Wilde encaramarse sobre él y les proporcionan el amarre suficiente para no salir despedidos. Big Fish comienza entonces a reptar sobre su titánico vientre taken alongside the giant blue sculpture. Its They continue northward, following the location is no coincidence either, given that ferry route along the outcrop of land before hasta alcanzar el muelle. Los dos escritores muertos, o más bien in the past, ships full of emigrants set sail turning south… Astride the salmon, the pair cover the sus respectivas figuras, montan en el pez from very nearby, on the outskirts of Belcomo si fuera un pura sangre y como si, en fast. The city itself grew inland from that distance between Belfast and Dublin, this time by the sea route. Jumping the waves, vez de Belfast, se encontraran en una pelí- same old port. cula de John Ford (cuya obra ninguno de When the huge ceramic fish spots the they are occasionally spotted by fishing vestwo writers, it wiggles its tail fin - like a dog sels or small boats whose crew members los dos llegaría a conocer en vida). would wag its tail to welcome home its masthen report these hallucinations to the Coast —¡Yihaaaaaa!!! El salmón se zambulle en las frías aguas ter – and lets out a wet kind of sigh by way of Guard. They don’t have the slightest chance del mar del Norte, a las que las duras recu- a greeting. Lewis and Wilde caress its meaty of being taken seriously. The whiff of alcohol biertas de nuestros escritores son ya in- flanks and pat its gills affectionately. emanating from the sea-goers and the fact sensibles. Aun así, Big Fish no se sumerge “How are you, old salmon? Ready for that this unique journey takes place in the early hours of the morning mean that these y se desliza al ras de la superficie para que the trip?” Another sigh and flapping of fins signal sightings are impossible to prove. sus ilustres pasajeros disfruten de la noche When this delirious yet enjoyable voyirlandesa. Pronto dejan atrás los astilleros the affirmative. A couple of large rings attached to its age is over, Big Fish drops off the figures at de Harland & Wolff donde fue construido el Titanic; y a su derecha, el aeropuerto. side make it easier for Lewis and Wilde to the dock and bids goodbye with a sigh and Siguen hacia el norte hasta bordear la len- climb onto the fish and provide a means of a splash. Then Lewis says “Look after yourgua de tierra, siguiendo la ruta de los ferrys, not being thrown straight off. Big Fish then self, salmon. You should get back to Belfast begins to slither on its enormous belly until it before the sun comes up and you can only hasta poner rumbo hacia el sur... make it if you swim underwater. I’ll run home; Recorren entonces a lomos del sal- reaches the dock. món la distancia entre Belfast y Dublín, The two dead writers – or rather, their a bit of exercise will do me good after a year pero por el mar. Cabalgan sobre las olas respective statues – ride the fish as though standing next to a chair… The three of us owe y a veces son divisados por algún barco it were a thoroughbred and as though, in- it to our audiences, don’t we?” Big Fish then dives into the black wapesquero o por pequeños botes que dan stead of in Belfast, they found themselves in cuenta de sus alucinaciones a Control a movie by John Ford (whose work neither ters and our two gents stroll along the streets of Dublin. Marítimo sin la menor posibilidad de of them would live to see). “Yihaaaaa!!!” Lewis is kind enough to accompany his ser escuchados o tenidos en cuenta. Los The salmon plunges into the icy waters friend to the rock in Merrion Square Park. He vapores etílicos de los denunciantes y las altas horas de la madrugada a las que of the North Channel, to which our writers’ helps Wilde climb back into place and strike the tiene lugar este singular viaje hacen que tough materials are already immune. Even so, pose that will be photographed the next day, Big Fish doesn’t swim underwater but glides like every day, by the hundreds of tourists that el incidente sea imposible de demostrar. Al terminar la delirante, pero gozosa tra- along the surface so that its illustrious riders flock to visit this unique and colourful statue. vesía, Big Fish les deja delicadamente en el can enjoy the Irish night. They soon leave be“Happy Birthday, you old fox. Take care.” “Time to get back to your wardrobe, muelle y se despide de ellos con un resoplido hind the Harland & Wolff shipyard, where the Titanic was built, and to the right, the airport. Clive. But don’t step inside…” y un chapoteo. Entonces Lewis le dice:


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | BELFAST


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

er japonés... Este año voy a ... Ni hacer más deporte ni aprend

g to... ning Japanese, this year I'm goin Neither doing more sport or lear

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


43/62

Sun Salvario - Storie di Quartiere

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

TORINO

Lo spirito edonista e combattivo di Borgo San Salvario The Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario p 44

PARIS

La triste memoria de la Gran Guerra Sad Memories of the Great War

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Business Everywhere Un telesilla para bicis A Chairlift for Bikes

NICE

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Vieux-Nice

Alicante, Lille, Stockholm, Granada, Amsterdam, Barcelona, Roma & Málaga

Citynews. p 48

p 52

p 54

p 60

Gli abitanti di San Salvario non esitano e invadono i viali principali per reclamare tutto quanto è necessario per il bene comune. The inhabitants of San Salvario do not hesitate to come out onto its main streets and protest for the common good. p 44


F | TORINO

L I N G | N OW pag. 44

Lo spirito edonista e combattivo di Borgo San Salvario ESCRIBE

Héctor Llanos Martínez

Sun Salvario - Storie di Quartiere


L I N G | N OW pag. 45

F | TORINO

"M

anifestazione: un termine ricorrente a Bor- II, arteria commerciale del capoluogo piemontese, e go San Salvario. Ogni volta che qualcosa è suscettibi- a ovest con la stazione ferroviaria. Nella zona verde le di miglioramento, gli abitanti di questo pittoresco del borgo, vicino al fiume, si trova il parco del Valenquartiere di Torino non esitano e invadono i viali prin- tino, dove i più giovani si incontrano per poi lasciarsi cipali per reclamare, con spirito più festivo che di pro- andare alla vivace vita notturna del quartiere; e qui si testa, tutto quanto è necessario per il bene comune. trova anche il castello del Valentino, edificio che risaSe considerano che la presenza dell’estrema destra le al XVI secolo, costruito per capriccio di una nobilsia più abituale di quanto desiderato, scendono in stra- donna francese, e che ora è sede della Facoltà di Arda; se ritengono che non si stiano rispettando i diritti chitettura. È una zona dal carattere ambivalente che degli immigrati, lo ricordano a tutti con fiumi di cartelli. la rende uno dei richiami della storica città di Torino. Gli stranieri sono una parte importante di questo luogo Tutte queste risorse hanno una forza attrattiva da decenni e per molti arricchiscono l’offerta culturale notevolissima e il capoluogo del Piemonte, quasi a e gastronomica dei centri culturali e dei mercati rionali. metà strada tra Parigi e Palermo, ne approfitta, faE quando la gente di Borgo San Salvario constata cendole diventare elementi che definiscono il suo che le condizioni delle aree pubbliche del quartiere carattere mediterraneo con quel tocco elegante e copresentano di nuovo quel degrado vissuto durante smopolita che condivide con il nord del continente. tanti anni, approfitta del bel tempo per organizzare E come sostiene quello che è il suo blog più ispirato: "Ci troviamo davanti a un chiaro esempio di riqualiconcentrazioni all’aperto. Lo spirito edonista, come già commentato, è forte fica positiva, dove le migliorie non permettono che si e spesso in questi atti rivendicativi non manca un mo- perda l’identità del posto". mento dedicato all’aperitivo, quella consuetudine tutta italiana che consiste, dopo una giornata di lavoro, nel recarsi al bar e sorseggiare uno Spritz degustando le delizie di un ricco buffet, con alcuni degli stuzzichini tipici della gastronomia italiana. Lì accade tutto e l’opposto a tutto. San Salvario, you drink there, we live here: voi bevete a San Salvario, noi qui ci viviamo, questo è il motto di Sun Salvario Views (www.sunsalvario.it), un blog con un chiaro intento: “Manifestazione” is a recurring word in the daily life of San Salvario. mostrare cosa offre il quartiere e al tempo Every time something is susceptible to improvement, the inhabitants stesso proteggerlo. Un quartiere dall’am- of this picturesque district in Turin do not hesitate to come out onto its biente rilassato, al quale contribuisce an- main streets and protest for the common good, in a spirit that is closer che l’architettura disinvolta di molte delle to a festival than a demonstration. If they regard the presence of the far right as more common than sue strade, con edifici che non superano i they would like, they go out onto the streets; if they think the rights of cinque piani di altezza. A base di proteste costruttive questa immigrants are not being respected, they remind people of this with zona della città, un tempo degradata, è a barrage of placards. Immigrants have played an important role in diventata una delle più interessanti di the city for decades and, in the view of many people, have enriched questa urbe dell’Italia settentrionale, e its culture and food through their cultural centres and street markets. This means that when the inhabitants of San Salvario find out that attualmente è considerata una delle zone che meritano di essere frequentate sia the conditions in their public spaces are once again approaching the poverty they suffered for so many years, they take advantage of the dalla gente del posto sia dai turisti. Ma non solo l’impegno degli abitanti good weather to come together outdoors. There is a strong hedonistic spirit and it is often the case that del quartiere ha agevolato questa condizione; i vicini del borgo hanno beneficiato the demonstrations include an aperitif, true to the Italian tradition of anche della sua privilegiata posizione e going to the bar for a drink of Spritz after work, accompanied by a free buffet with some of the staples of their cuisine. “Here all sorts della sua diversità. Borgo San Salvario nasce lungo la of things happen, and their opposites too”, notes La Repubblica di riva occidentale del fiume Po, proprio San Salvario, a Copyleft blog. The relaxed architecture of many of its al centro della città. Confina a nord con streets, with buildings less than five floors high, helps to create this l'importante Corso Vittorio Emanuele laid-back atmosphere.

The Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario


F | TORINO

L I N G | N OW pag. 46

Sun Salvario - Storie di Quartiere

Sun Salvario - Storie di Quartiere

Based on constructive protests, the district has gone from being one of the least favoured and favourable parts of this city in northern Italy to being regarded as one most worthy of a visit from locals and visitors. In addition to the commitment of its inhabitants, the neighbourhood has also benefited from its privileged geographic location and diversity. San Salvario starts on the shore of the western bank of the River Po, in the heart of the city, and is bounded to the north by the commercial thoroughfare of Corso Vittorio Emanuele II and the train station to the west. Its riverside green space includes the Valentino park, where the younger inhabitants prepare themselves to enjoy the neighbourhood’s vibrant night life. This ambivalence that defines the area also makes it one of the attractions of the historical city of Turin. It is home to a 16th century castle, in its day the whim of a French noble and now the venue for architecture graduation ceremonies. These are all extremely attractive resources, which the capital of Italy’s Piamonte region, which lies closer to Paris than Sicilian Palermo, has turned to its advantage in imbuing its own character, representative of the best of Mediterranean life, with a certain cosmopolitan elegance it shares with the north of the continent. “It’s an example of positive urban development, in which improvements do not result in the loss of identity”, according to its most inspired blog.


L I N G | N OW pag. 47

Sun Salvario - Storie di Quartiere

F | TORINO


Tangopaso (bajo lic. CC)


L I N G | N OW pag. 49

F | PARIS

LA TRISTE MEMORIA DE LA GRAN GUERRA ESCRIBE

José Luis Pardo

E

l 28 de junio de 1914, el archiduque Fernando flicto: enclaves de resistencia, cafés, teatros, cabade Austria, heredero a la corona del imperio aus- rets, museos…, y el Ayuntamiento se ha propuesto trohúngaro, era asesinado en Sarajevo en medio de darlas a conocer con una programación de docuun clima político enrarecido en Europa. Fue uno de mentales inéditos, conciertos, debates, coloquios y los detonantes que hicieron estallar, un mes des- ceremonias varias en las que se repasa el día a día pués, la Primera Guerra Mundial, el conflicto más de los civiles, se homenajea a los fusilados y a las sangriento hasta aquel entonces. En ambos ban- tropas, se debate sobre las claves de la Gran Guerra dos, la Triple Alianza (Alemania, Austria-Hungría y se habla sobre los artistas que acompañaron con e Italia) y la Triple Entente (Francia, Reino Unido su pluma la crisis existencial que produjo el cony Rusia), sin embargo, pensaban que la guerra aca- flicto. Se muestra, en definitiva, casi cualquier debaría pronto. El káiser Guillermo II, el último em- talle que haya sucedido en París entre 1914 y 1919. perador de Alemania, pronunció en agosto estas El objetivo es que este despliegue sirva para palabras ante sus tropas: «Estarán en casa antes de «comprender, aprender, descubrir y redescubrir» que caigan las hojas de los árboles». Al principio de una ciudad con un papel fundamental en uno de los la guerra en las calles de París se gritaba: «¡A Berlín!». El optimismo fue desapareciendo a medida que las batallas spontaneous shouts of “To Berlin!” Optimism se alargaban y los muertos se amontonaban en el frente. Al final, después de drained away as battle followed battle and the casualty lists became longer. After four years, cuatro años —se calcula que murieron 9 million Europeans were dead and wounds más de 9 millones de combatientes— en were opened that would take decades to heal. Europa se abrieron unas cicatrices que tardaron décadas en curarse. Un siglo On the 28th of June, 1914, Archduke Franz Fer- A century on, Paris pays tribute to the fallen después París hace memoria y propo- dinand, heir to the imperial throne of Austria- and takes a melancholy look at itself. ne una mirada sobre sí misma algo más Hungary, was assassinated in Sarajevo in the The Tomb of the Unknown Soldier, under midst of political turmoil across Europe. This the Arc de Triomphe, is Paris’s own monutriste de lo habitual. La tumba del soldado desconocido, was one of the triggers that led to the out- ment to the dead of the Great War. In recent bajo El Arco del Triunfo, homenajea break of the First World War a month later. months, various events of homage have taken desde 1921 a los caídos en la Gran Gue- It was to be the world’s bloodiest conflict so place at the famous tomb and elsewhere. The rra. Alrededor de los más famosos re- far. Both sides, the Triple Alliance (Germany, history of the mighty conflict is being told cordatorios de la capital francesa se está Austria-Hungary and Italy) and the Triple En- all around the French capital: in cafés, theaproduciendo estos meses todo un des- tente (France, the United Kingdom and Rus- tres and museums. The city council is drawpliegue de memoria. Casi cada rincón sia), thought the war would be over quickly. ing them all together with a programme of de París guarda una historia del con- Kaiser Wilhelm II, Germany’s last emperor, concerts, debates, lectures and ceremonies,

SAD MEMORIES OF THE GREAT WAR

announced to his troops in August that “you will be at home before the leaves have fallen from the trees,” while in Paris people gave

covering everything from civilian life to the military progress of the war; debates about the history of the Great War and exhibitions


L I N G | N OW pag. 50

F | PARIS

C. Chusseau-Flaviens (bajo lic. CC)

grandes hitos del siglo XX. Para ello, también se han meses de negociaciones, el 28 de junio de 1919, jusorganizado visitas especiales a los lugares que vivie- to cinco años después del asesinato del archiduque ron los acontecimientos más importantes de aquella Fernando de Austria, se firmó el Tratado de Versalles terrible guerra. La iglesia de Saint-Gervais-Saint- que ponía punto y final a la Primera Guerra Mundial. Protais, por ejemplo, símbolo de la destrucción creaLa guerra acabó, pero un siglo después París es da en la ciudad por los proyectiles de un gran cañón un mapa de la memoria de aquel terrible conflicto. situado a 120 km de París. El 29 de marzo de 1918, meses antes del armisticio que acabaría con la Gran Guerra, casi 90 parisienses morían cuando se refugiaban en about writers who dealt with the moral and important landmark is the Café de la Paix, el templo. Otro lugar imprescindible es el existential crisis caused by the conflict. Every which dates back to 1862. This establishment Café de la Paix, inaugurado en 1862, sitio facet of events between 1914 and the 1919 was popular among Triple Entente leaders and predilecto de los mandatarios de la Triple Treaty of Versailles is covered around the city. diplomats; these walls have witnessed converThe aim is to create a network for “undersations that determined the outcome of the Entente y de la diplomacia en general. Sus muros guardan conversaciones y escenas standing, learning about, discovering and re- war, and also the peace. It was Paris where the final Peace Conferfundamentales para el desarrollo de la discovering” a city with a central place in one guerra y también para la llegada de la paz. of the 20th century’s most important conflicts. ence took place in 1919. This meeting of the Fue precisamente en París donde tuvo There are tours to sites linked to events that victors followed the armistice of November, lugar la Conferencia de Paz, que reunió en happened during the war. The church of Saint- 1918. After months of negotiations, on the 1919 a los dirigentes de los países vence- Gervais-Saint-Protais symbolises the havoc 28th of June, 1919, exactly five years after dores después del armisticio firmado el created in the city when it was bombarded the assassination of Ferdinand of Austria, the 11 de noviembre de 1918. Después de seis by German artillery, located 120 km outside Treaty of Versailles was signed and the First Paris. On the 29th of March, 1918, in the last year of the war, almost 90 Parisians died when the church was struck during mass. Another

World War officially came to an end. The war ended, but now, a century later, Paris has mapped the memory of that terrible conflict.


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ

RV uela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

RA vios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

RA delanta tu vuelo gratis en el aeropuerto y en la App de Vueling. Bring your flight forward for free at the airport or by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis in aeroporto e con l'App di Vueling.

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

RM aleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

RS elección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

RE mbarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

Un telesilla para bicis ESCRIBE Gema Lozano

Los habitantes de Trondheim están acostumbrados para proponerle una versión mejorada del elevador. Es a subir y bajar cuestas. Algunos, como Jarle Wanvik, así cómo, en 2013, Trondheim estrenaba Cyclocable. suelen hacerlo en bici. A pesar de su caprichosa oroAl igual que su antecesor, Cyclocable recorre 130 grafía, para él su ciudad es el sitio ideal para practi- metros a una velocidad de unos 2 metros por seguncar ciclismo. Aunque reconoce que en más de una do. Aunque, según sus fabricantes, el elevador podría ocasión desearía que el perfil de Trondheim fuera llegar a cubrir 500 metros. Es uno de los argumentos otro. «No me gusta subir cuestas y que me hagan su- que Poma Group está esgrimiendo para todas aquedar demasiado cuando me desplazo para ir al traba- llas ciudades que se han mostrado interesadas en imjo, hacer la compra…». portar el invento. Wanvink supuso que lo de no tener que hacer so«Hasta la fecha, más de 100 ciudades de todo el breesfuerzos con su bici era un deseo que nadie iba a mundo y varios centros de investigación se han puesconcederle por lo que hace 20 años se aventuró a so- to en contacto con nosotros». Aunque, de momento, lucionar el problema él mismo. Lo que se proponía instalar en su ciudad era un sistema muy similar al de los telesillas de las with most of its structure underground to estaciones de esquí, aunque, en este caso, avoid the presence of cables, poles and any el transportador tenía que aupar hasta la other elements that might represent obstacima a personas y bicicletas. cles or danger to pedestrians and motorists Después de darle varias vueltas surgió in the surrounding area. la idea de Trampe. Usarlo es tan sencillo Cyclists in Trondheim have been extremecomo colocar el pie derecho encima del In the Norwegian city of Trondheim people ly grateful for Wanvik’s idea and the lift has transportador y el izquierdo en el pedal are used to going up and down hills and been used by over 200,000 people over the de la bicicleta. Instalado en la colina de some, such as Jarle Wanvik, often do so on 15 years it has been operating. Trampe has beBrubakken, la mayor parte de la estructu- their bikes. In spite of the hilly land, Wanvik ra de Trampe está bajo tierra para evitar believes the city is an ideal place for cycling. come part of the city’s furniture and is probably one of the most photographed objects que cables, mástiles o cualquier otro ele- That said, he admits having wished the conmento obstaculicen o puedan suponer un tours of the land were different on more than by tourists. The invention has also attracted attention outside Norway, with a number of peligro para las personas o vehículos que one occasion. “I don’t like going up hills and sweating when I’m on my way to work or out foreign companies expressing an interest. circulen cerca del transportador. One of these is a French company called the Los ciclistas de Trondheim fueron los doing the shopping…” Realising that overcoming these diffiPoma Group. In 2010, Poma contacted Jarle que más agradecieron la idea de Wanvik. A Wanvik’s company, Design Management AS, lo largo de 15 años, más de 200.000 lo utili- culties for cyclists was a dream that would zaron. Trampe se convirtió en un elemento probably never come true, some 20 years to propose an improved version of the lift and in 2013, Trondheim launched the Cyclocable. urbano más en la ciudad y probablemente ago Wanvik decided to take matters into his Just like its predecessor, Cyclocable runs uno de los más fotografiados por los turis- own hands and proposed the installation of tas. El invento comenzó a popularizarse a system similar to the chairlifts used for ski for 130 metres at a speed of 2 metres per second. However, according to its manufacturfuera de Noruega y varias empresas extran- slopes, although, in this case, the transporter jeras comenzaron a interesarse por él. La doesn’t only carry people to the top, but ers, the lift can cover distances of up to 500 metres. This is one of the benefits stressed francesa Poma Group fue una de ellas. En bikes as well. After giving some thought to the matby Poma to cities that have expressed an in2010 se puso en contacto con Design Management AS, la empresa de Jarle Wanvik, ter, he came up with the idea of Trampe. terest in importing the invention.

A Chairlift for Bikes

It’s as easy as putting your right foot on the transporter and your left on the pedal of your bike. It was installed on the Brubakken hill,

“So far over one hundred cities throughout the world and various research centres have been in contact with us”. For the time


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 53

Trondheim sigue siendo la única ciudad que dispone del gobierno estatal o local porque se trata de inverde Cyclocable. Y pronto, incluso, podría presumir de tir en transporte sostenible. Pero también existen tener alguno más ya que el gobierno local estudia la otras fórmulas que pueden ayudar a financiar el proposibilidad de instalar al menos dos elevadores más yecto como el patrocinio de alguna marca o incluso un sistema de suscripción para usuarios». en otros puntos de la localidad. Que el resto de las ciudades interesadas no se decidan a dar el paso responde, fundamentalmente, a razones económiing funding for the installation of Cyclocable cas, pero Wanvik considera que lo de en- being, however, Trondheim is still the only is merely a matter of proposing it: “in most contrar posibles vías de financiación para city with a Cyclocable. However, it might soon countries, it’s possible to obtain state or lola instalación de Cyclocable es cuestión have more than one, since the local governcal government subsidies as it’s classed as an de proponérselo: «En la mayoría de los ment is considering the installation of at least investment in sustainable transport. But there países es posible obtener subvenciones two more lifts in other points in the city. The reasons other cities with an interest in the system have decided not to follow suit are largely financial, although for Wanvik, find-

are also other methods that can be used to help finance projects, such as brand sponsorship or even a user subscription system”.


L I N G | N OW pag. 54

F | NICE

V i e u x- N i c e ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo | www.pattycereijo.com / MakeUp & Hair Henry Humbert

Fotografía / Photographer Estilismo / Stylist maquillaje y pelo

N

o pasa nada si al recorrer las calles, las fachadas para todos los bolsillos… Y, por supuesto, para uno de anaranjadas y amarillas o las cuerdas colmadas de los mercados más bellos y famosos de Francia: Cours ropa tendida en las ventanas de las viviendas tienes Saleya. Por el día, son los puestos de flores y jabones la sensación de encontrarte en una localidad italiana. los que cobran protagonismo y se disputan la atenTeniendo en cuenta los antecedentes históricos de ción de turistas y locales. Por la noche, la bisutería Niza y su situación geográfica (a solo 30 km de la fron- y los productos artesanales son los que acaparan la tera con Italia) es de entender el equívoco. ‘oferta’ comercial del mercado. La fisonomía de su casco antiguo apenas ha cambiado en los últimos siglos. Las tiendas más tradicionales siguen allí, atrayendo a los turistas que reparten su It would hardly be a surprise if you had the shopping, seeking local specialities like olive tiempo en la ciudad entre la playa, los ca- feeling, wandering these streets of orange oil and olives, spices… There are more modsinos y las compras de productos delica- and yellow facades, with strings of clothes ern boutiques as well, including high fashion tessen como aceite, especias, aceitunas… drying outside the windows, that you were in and piercing and tattoo parlours as well as Aunque en el corazón de Niza también an Italian city. Bearing in mind Nice’s history restaurants for all budgets. One of France’s hay sitio para otros establecimientos and location (just 30 km from the Italian bor- most famous markets is right here: the Cours Saleya. By day, the highlights are the stalls como tiendas de moda prêt-à-porter, cen- der) the mistake would be understandable. tros de piercing y tatuajes, restaurantes The appearance of the old town has hardselling flowers and soaps, which compete for ly changed in centuries. The traditional shops are still there, now attracting tourists who divide their time between beaches, casinos and

the attention of the throngs of tourists and locals. By night, the range of wares is more focused on craft products and jewellery.


L I N G | N OW pag. 55

F | NICE

W | En este barrio de casas decoradas con colores vivos como el rojo siena o el amarillo pastel, encontramos también varias joyas del barroco, como la Cathédrale Sainte-Réparate o la exuberante Chapelle de la Miséricorde. / In this neighbourhood of houses, decorated in lively Sienna or pastel yellow, there are some startling survivals from the Baroque period, including SainteRéparate Cathedral and the exuberant Chapelle de la Miséricorde. Cazadora/Jacket: Woolrich. Pantalón/Trousers: Religion.


F | NICE

L I N G | N OW pag. 56

W | Las estrechas calles de Rue de la Boucherie y Rue Pairolière son de visita obligada si lo que se pretende es comprar delicatessen de la zona. / The narrow Rue de la Boucherie and Rue Pairolière streets are musts if you are looking for delicatessen produce. Abrigo/Coat: Herno. Jersey: Religion. Pantalón/Trousers: Religion. Guantes/Gloves: Woolrich. Bambas/Plimsolls: Satorisan. R | El famoso mercado de Cours Saleya sigue siendo uno de los rincones más bellos de esta ciudad. También de los más animados al estar rodeado de numerosos cafés con terrazas al sol. The famous Cours Saleya market is one of the city’s most attractive sights. There is always plenty of atmosphere, surrounded as it is by numerous terrace cafes basking in the sun. Chaqueta/Jacket: X Adnan. Jersey: Zuzunaga. Camisa/Shirt: Armand Basi. Pantalón/Trousers: O´nell. Bambas/Plimsolls: Converse.


L I N G | N OW pag. 57

F | NICE


F | NICE

L I N G | N OW pag. 58

W | Perdernos por las calles es, sin duda, lo mejor que podemos hacer en este trocito de Niza. Aunque es recomendable

reservarse algo tiempo para visitar el barroco palacio Lascaris. / Getting lost in the alleys of the old town is one of the best ways to see this part of Nice. But leave some time for a visit to the Baroque Lascaris Palace. Abrigo/Coat: Soloio. Camisa vaquera/ Denim shirt: G Star. Jersey: Alan Paine. Pantalón/Trousers: X Adnan. Bambas/Plimsolls: United Nude. Mochila/Rucksack: Religion.

R | Sin poder (ni querer) evitarlo, la visita al barrio nos va acercando hasta el Mediterráneo. Desde su orilla se puede disfrutar de la vista de toda la Riviera de Niza, de sus casinos, los turistas al sol… / Without being able to (or wanting to) avoid it, you always end up facing the Mediterranean. On the shore, you can enjoy the views of the Nice Riviera, the casinos, tourists relaxing in the sun… Bomber/Bomber jacket: Soloio. Camiseta/T-shirt: G Star. Pantalón/Trousers: Religion. Deportivas/Trainers: Adidas.


L I N G | N OW pag. 59

F | NICE


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Alicante

Lille

_ Toy hotel

_ An unexpected treasure

Hotel del Juguete R Aunque pueda parecerlo, no es un es-

tablecimiento para niños. O no solo. El Hotel del Juguete pretende ser un homenaje a la localidad en la que se ubica, Ibi, una población alicantina que cuenta con una importante industria juguetera de la que vive buena parte de la población de la zona. Las habitaciones están decoradas con personajes de Disney, motivos de Lego o muñecos de Playmobil que hacen las delicias de adultos y niños por igual. Los dueños informan de que los Reyes Magos tienen su propia habitación en el establecimiento, lo que asegura el tirón entre los más pequeños de la casa. .

Un ‘shakespeare’ inesperado R En la localidad de Saint-Omer, el bibliotecario preparaba una exposición dedicada a

autores anglosajones cuando, de repente, se encontró con un libro muy especial en el archivo. La historia haría las delicias de cualquier bibliófilo porque lo que encontró el funcionario fue una colección de obras de William Shakespeare datada en el año 1623, impresa tan solo siete años después de la muerte del autor. El que no parece muy sorprendido es el bibliotecario que asegura que el centro en el que trabaja tiene joyas aún por descubrir. No en vano cuenta con una edición de la biblia de Gutenberg. R In the town of Saint-Omer, a librarian preparing an exhibition dedicated to English-speaking authors suddenly found a very special book in the public library’s archives. This is one for bibliophiles, because what the man found was a collection of works by William Shakespeare dating from 1623 and printed just seven years after the author’s death. One person who was not very surprised was the librarian himself, who states that the library may contain other hidden jewels. Another important tome owned by the institution is an original Gutenberg bible.

R Whatever you might think, this place is not just for children. The Hotel del Juguete (‘Toy Hotel’) is a tribute to the town where it is located: Ibi, in Alicante province. Here the major industry is toys and most locals earn their living from them in one way or another. In this hotel, the rooms are decorated with Disney characters, Lego motifs and Playmobil figures, making them a delight for all ages. The owners say that the Three Kings have their own room there, so its attraction for young people is guaranteed.

Stockholm

Ventajas de las ‘chocoadictas’ _ Advantages of being a chocoholic

R Según un estudio del Karolinska Institute, las mujeres que consumen mucho choco-

late tienen un 20 % menos de posibilidades de padecer un ictus. Después de estudiar a un grupo de 33.000 mujeres de entre 49 y 83 años durante una década, descubrieron que entre las que habían consumido menos de ocho gramos de chocolate a la semana se encontraba el mayor número de víctimas de infartos cerebrales. Así, el cacao se perfila como un agente protector contra este tipo de enfermedad, pues las que habían consumido una cantidad superior a los 66 gramos semanales no habían padecido ningún problema de salud del tipo estudiado. R According to research by the Karolinska Institutet, women who eat lots of chocolate have 20% less chance of suffering a stroke. After a decade-long study of a group of 33,000 women aged between 49 and 83, it has been discovered that the section of the group who ate less than eight grams of chocolate a week was liable to the highest number of cerebrovascular accidents. So cocoa can now be considered protection against brain illnesses of this kind, since none of those who ate more than 66 grams a week suffered from strokes during the course of the study.


L I N G | N OW pag. 61

CITYNEWS

Granada

El poder de atracción de las momias _ Mummies on show

R En el Parque de las Ciencias de Granada cuentan por miles las visitas diarias que

reciben con su nueva exposición. Se trata de la más visitada en la historia de esta institución y está dedicada a momias de diversas épocas. La muestra cuenta con 240 piezas de 27 museos españoles que dan cuenta de la cantidad de información que aportan las momias a investigadores y estudiosos, no solo antropólogos, sino también médicos, arquitectos o científicos que, a partir de estos cadáveres, sacan conclusiones sobre hábitos alimenticios, la tecnología que empleaban o sobre las enfermedades a las que se enfrentaban y cómo las combatían. R Granada’s Parque de las Ciencias is receiving thousands of visits each day to a new exhibition. This is the most popular in its history and is dedicated to the ancient practice of mummification. The show has 250 items from 27 different Spanish museums. The collection demonstrates the quantity of information that mummies can provide for researchers, not only in the field of anthropology, but also in architecture, medicine and other sciences. These researchers have found data on everything from food habits and technologies to diseases and therapies.

Amsterdam

Flamenco a la holandesa

_ Flamenco in the Netherlands R Un festival de flamenco en Holanda pa-

rece quedar muy lejos de Andalucía, donde se cuece la mayor producción cultural relacionada con la materia. Pero si había algún escéptico, las cinco ediciones que celebra este año la Bienal de Países Bajos confirman este festival como una cita clave para los aficionados. Además de actuaciones de primeras figuras del baile, el toque y el cante, en esta edición de la bienal se ha apostado por un intenso programa de master class impartidas del 16 de enero al 3 de febrero en las cinco sedes del festival: Ámsterdam, Eindhoven, Utrech, Rotterdam y La Haya. R Holland’s flamenco festival takes place a long way from the cradle of the genre, in Andalusia, where most flamenco continues to be created and performed. However, despite a few sceptics, the Dutch Flamenco Biennial has established itself as one of the most important events for aficionados. The next edition, the fifth in its history, will showcase baile, toque and cante by major performers, and this biennial includes an extensive programme of master classes that runs from the 16th of January to the 3rd of February in the festival’s five host cities: Amsterdam, Eindhoven, Utrecht, Rotterdam and La Hague.

Barcelona

Fútbol y Alzheimer _ Football and Alzheimer’s

R Un estudio de la Universidad Autónoma de Barcelona ha desvelado que hablar de fútbol beneficia a personas con demencias y alzhéimer. Las conclusiones se han extraído de un programa que se desarrolla en Barcelona y Valencia y que pronto se aplicará también a enfermos de Bilbao y Salamanca. Según sus autoras, hablar de fútbol a estos enfermos "mejora su atención, beneficia su estado de ánimo y al profesional le ayuda a conocer mejor al paciente”. Uno de los objetivos de este programa de la Fundación Salud y Envejecimiento es avanzar en terapias no farmacológicas que ayuden a estos enfermos y a sus familias. R A study by Barcelona’s Autonomous University has revealed that talking about football can benefit people suffering from dementia and Alzheimer’s disease. These conclusions have been drawn from a programme run in Barcelona and Valencia and which will soon also be available to sufferers in Bilbao and Salamanca. According to the authors of the study, talking to these individuals about football “improves their attention, benefits their mood and helps professionals get to know patients.” One of the goals of this programme run by the Health and Ageing Foundation is to develop non-pharmacological therapies that help sufferers and their families.


L I N G | N OW pag. 62

CITYNEWS

Roma

El búnker de Mussolini _ Mussolini’s bunker

R Ya se puede visitar el búnker antiaéreo más impor-

tante de Italia: el de Villa Torlonia, donde Mussolini vivió y construyó los dos refugios en los que se guareció con su familia durante la Segunda Guerra Mundial. Las obras de remodelación han consistido en acondicionarlo y decorarlo tal y como estaba en los años 40. Una de sus peculiaridades radica en el hecho de que, a pesar de tratarse de un recinto muy austero, contaba con una sofisticada instalación de ventilación, generador de electricidad, salidas de emergencia y puertas dobles para proteger a sus inquilinos de posibles ataques con gas. R Now you can visit Italy’s most important anti-aircraft bunker complexes, at the Villa Torlonia, once Mussolini’s home. Here the dictator had two shelters built, intended to protect him and his family throughout the Second World War. Conservation work has been carried out to return the site to its original state during the 1940s. The second, more complex, bunker has a number of special features, including a sophisticated ventilation system, an electricity generator, emergency exits and special doors to protect those inside from gas attacks.

Málaga

Cargar en el bus _ Charging up on the bus

R Después de probar su utilidad en algu-

nas línea de la ciudad, el Ayuntamiento de Málaga ha decidido ampliar la red de carga para todo tipo de dispositivos móviles a 250 autobuses de la ciudad. Asegura el consistorio que el 75 % de los usuarios de las primeras líneas habilitadas se han mostrado satisfechos con el servicio, y la encuesta en la que se pregunta a los malagueños por la idoneidad de la medida ha dado como resultado que siete de cada diez piensa utilizar los cargadores cuando estén instaladas en todos los vehículos de la flota. R After test runs on some of the city’s bus lines, Malaga City Council has decided to extend the availability of on-board phone charging points to the city’s fleet of 250 vehicles. The council states that 75% of the users of the lines involved in the pilot project were satisfied with the service; furthermore, a survey asking Malagans about the plan revealed that seven out of ten people think they will use the chargers when they are available on all the city’s buses.


63/76

©NBTC

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

AMSTERDAM

Scheepstimmermanstraat: una casa, un arquitecto Customised Homes

FEZ

Harira todo el año A soup for all seasons

DÜSSELDORF

Un paseo por A Walk Through

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Copenhagen, Madrid, Almería, Barcelona, Amsterdam, London, Valladolid & RomA

On the road p 64

p 70

p 72

p 74

La harira es conocida por tratarse de la sopa que se emplea para romper el ayuno los días del Ramadán Harira soup is eaten to break the fast during Ramadan. p 70


F | AMSTERDAM

L I N G | G O O D pag. 64


L I N G | G O O D pag. 65

F | AMSTERDAM

Scheepstimmermanstraat: una casa, un arquitecto ESCRIBE

Daniel Martorell

ŠNBTC


L I N G | G O O D pag. 66

F | AMSTERDAM

L

a calle Scheepstimmermanstraat es una ano- dad pero con edificios bajos. Para ello prescindió de malía. Lo es porque rompe con la monotonía de su los típicos jardines que acompañan a las viviendas y entorno, un barrio residencial de viviendas bajas los sustituyó por terrazas en los techos. Hasta aquí enclavado en una pequeña isla al este de la Estación el concepto inicial, el que da uniformidad a todo Central de Ámsterdam. Y entiéndase monotonía en Borneo, excepto en una calle. este caso no como algo necesariamente negativo, Para Scheepstimmermanstraat, Adriaan Geuze sino más bien como una repetición constante de una se sacó de la manga una carta a la creatividad y deestética agradable para los ojos. ¿Puede ser monóto- cidió que las 60 casas de esta calle fueran diseñadas na la belleza? En esta pequeña isla de Borneo —así por el arquitecto que eligiera el cliente, sin límite es como se llama, aunque en realidad es una penín- a la imaginación. Los únicos requisitos serían que sula— la arquitectura y su relación con el entorno la altura del inmueble no superara los 9,2 metros sosiega al que pasea —ya no digamos al que habi- y que la planta baja tuviera 3,5 metros. A partir de ta—, igual que ocurre en otros rincones de la ciudad, ahí, vía libre. El resultado es una formidable amalcomo el barrio de Jordaan, quizás el más icónico de gama de diseños y soluciones arquitectónicas que Ámsterdam. Solo que aquí las edificaciones son nue- dota a esta vía de un carácter único. Único no solo vas. Apenas, 20 años. Canales estrechos, puentes, fa- en la isla, sino también en el distrito de los antichadas sobre el agua, embarcaciones privadas a pie guos Eastern Docklands. Las entradas principales de salón… La estética es arrolladora, pero repetitiva. están enmarcadas en materiales, diseños y formas Por eso, Scheepstimmermanstraat es una anomalía. totalmente diferentes entre sí a modo de carta de Una calle única, con 60 viviendas únicas. presentación de cada arquitecto. En la parte traseVamos un momento a la historia del lugar. Borneo forma parte de un distrito, el de los Eastern Docklands, que trade. Terrain was recovered from the water tuvo que reinventarse de arriba abajo a as new tongues of land were raised, making partir de los años 80 de la centuria pasada. Durante cerca de un siglo, en esta space for warehouses and wharves. The shipping companies here traded with the East Inparte de Ámsterdam se concentraba el dies (the reason that little Borneo, for examgrueso de la actividad portuaria del país. Se ganó terreno al agua, se levantaron Scheepstimmermanstraat street is an anom- ple, was named as it was). After the Second nuevas islas y, en definitiva, se abrió un aly, breaking the repetitiveness of its sur- World War, the harbour was gradually moved espacio para almacenes, estibadores y roundings in a residential neighbourhood of to the west of the city, and little by little the empresas que trabajaban en el comer- terraced houses to the east of Amsterdam’s Eastern Docklands fell into disuse. By the cio con las Indias Orientales (por eso, Central Station. Repetitiveness, in this case, 1970s it had been completely abandoned. The city council’s solution was to invest in esta pequeña Borneo fue bautizada así). need not be something negative; simply a Tras la Segunda Guerra Mundial, la ac- gentle reiteration of a pleasant aesthetic. Can the area to create a residential development tividad portuaria se trasladó a los mue- beauty be monotonous? On the little peninsu- involving the construction of 100 homes per lles del oeste de la ciudad y poco a poco la of Borneo, architecture and its harmonious hectare, intended for a total of 18,000 inlos Eastern Docklands cayeron en des- relationship with its setting transmits a restful habitants. The idea was to have a relatively uso. En los años 70 ya no había ninguna effect to passersby and, presumably, inhabit- high population density but using a pleasant ants. This is something you can feel elsewhere architecture providing human surroundings. actividad. Completo abandono. El Ayuntamiento decidió entonces in the Netherlands’ largest city, for example The developer Adriaan Geuze was put in repoblar esta área con un proyecto ur- in Jordaan, perhaps Amsterdam’s most rep- charge of the project for Borneo and the adbanístico que incluía la construcción de resentative neighbourhood. But in Borneo on jacent peninsula of Sporenburg. His idea was 100 viviendas por hectárea para un total the outskirts, the buildings are much more re- to stick to his brief of a high population dende 18.000 habitantes. Alta densidad, sí, cent, about 20 to 30 years old. It is an area of sity, but using low-rise buildings. One way pero con la idea clara de que no iban a broad waterways, bridges, facades lined along of accomplishing this was to do without the renunciar a una arquitectura agradable the water, private boats tied up outside the traditional Dutch garden, replacing it with a y respetuosa con los ciudadanos. Al ur- house… The aesthetic is striking and rhythmic. rooftop terrace for each home. The developbanista Adriaan Geuze se le encomendó But Scheepstimmermanstraat is different: one ment involved repetition of essentially identical buildings, hence Borneo’s uniformity. One la tarea de desarrollar el plan para Bor- street, 60 unique homes. neo y la isla adyacente de Sporenburg. Su Its history provides a bit of context. Borstreet was left aside for a different treatment. For Scheepstimmermanstraat, Adriaan idea: mantener el requisito de alta densi- neo is part of the Eastern Docklands zone,

Customised homes

which, by the 1990s, had lost its former purpose and was looking for a new one. For more than a century, this part of the city had channelled an impressive portion of the country’s

Geuze decided to play the creativity card. Here the 60 homes were to be individually designed by an architect chosen by the client, giving free rein to the imagination. The only


©NBTC ©NBTC


L I N G | G O O D pag. 68

F | AMSTERDAM

©NBTC

ra, que muere en el canal, predomina el vidrio —sin tan las semillas de barrios nuevos, se abre el catálocortinas, herencia del protestanitismo—, infinitas go de la ciudad añadiendo zonas menos conocidas entradas de luz y unas vistas —imaginamos— envi- para el visitante, intentando mantener la esencia, diables. Muchos de los estudios que participaron en pero sin ningún reparo a experimentar. Aunque sea el proyecto de la Scheepstimmermanstraat, como sobre la monotonía de una estética agradable. Herzberger, Van Velsen, Höhne & Rapp y MVRDV, optaron por homenajear a la antigua Ámsterdam con referencias a las viviendas históricas que pueblan requirements were that the property was to the old Amsterdam with references to the el corazón de la ciudad o las antiguas be no more than 9.2 metres high, and the historical buildings that fill the city centre. viviendas de los muelles de Nyhaven, ground floor no more than 3.5 metres wide. There are references, too, to old homes on en Copenhague. No es el Jordaan, pero Everything else was up to the architect and the Nyhavn docks in Copenhagen. This is not quién sabe si en 200 años la estética del the client. The result was an impressive fu- the Jordaan, but who knows, perhaps in 200 urbanismo de Borneo y su Scheepstim- sion of architectural designs and solutions, years Borneo and Scheepstimmermanstraat mermanstraat conmoverá de manera si- giving this street its particular character. It might be attractions in their own right. For milar. De momento, el diseño de Geuze is unique, not only on the peninsula, but in now, Geuze’s design has met its most imporha cumplido con uno de los objetivos del the whole of the Eastern Docklands area. tant goal, since the aim was for families with Ayuntamiento: que las familias con ni- Every front door has a separate material, de- children to find the area attractive enough to ños encontraran atractiva esta zona de sign and shape, as each architect lets us into move here. the home in a different way. Away from the In recent decades, Amsterdam’s architecla ciudad y se animaran a mudarse. Desde hace décadas, Ámsterdam se street, on the waterside, windows predomi- tural development has proceeded at a breakreinventa arquitectónicamente a una ve- nate. The splendid views are not blocked by neck pace, especially in this area. Every year, locidad de vértigo, especialmente en esta curtains, perhaps seeking a Protestant clarity. a new neighbourhood springs up and the parte de la capital. Año tras año se plan- Many of the architectural firms that worked city’s portfolio of buildings increases in size on the Scheepstimmermanstraat project, including Herzberger, van Velsen, Höhne & Rapp and MVRDV, chose to pay homage to

as new, unfamiliar zones appear. Experimentation has been free, yet beauty can be found even in repetition.


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


L I N G | G O O D pag. 70

F | Fez

Harira todo el año ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Aunque la harira sea conocida por tratarse de la contundente sopa que se emplea en gran parte del mundo islámico —y especialmente en el Magreb— para romper el ayuno los días del Ramadán, lo cierto es que se trata de un plato que se consume durante todo el año y, sobre todo, en los meses fríos del invierno. La harira forma, junto al tajín, el cuscús y la pastela de paloma, el póquer de ases de la cocina marroquí. Y como sucede con muchos platos de la gastronomía popular, existen tantas recetas de harira como cocineros. Y decir esto en Marruecos tiene una connotación especial, puesto que en este país la cocina se realiza de puertas adentro en el hogar, para la familia y los amigos, y por ello

A soup for all seasons Although the thick harira soup is eaten in many parts of the Islamic world, particularly the Maghreb, to break the fast during Ramadan, this dish is consumed all year round, particularly during the cold winter months. The quartet of harira, tagine, couscous and pastilla pie make up the four aces of Moroccan cookery. As is the case with many traditional recipes, there are as many harira recipes as there are cooks who make it. In Morocco the dish has a special importance. In this country, cookery is principally a domestic matter, done in the home for family and friends, and the final result of a recipe is strongly dependent on the cook’s abilities. For this very reason, when it comes to studying the country’s food and drink, one must begin with women; this is exactly what Isabel González, Fatima El Ourdani and Abdesalam El Allali did for their study of Moroccan gastronomy, Rojo y verde. Alimentación y cocinas en Marruecos. According to the researchers, harira “is very common in the country. There are so many varieties because each place and each

las recetas dependen básicamente de las habilidades de las cocineras. Esta es la razón por la que cuando se intenta estudiar el arte culinario de esta nación no quede más remedio que empezar por hablar con las mujeres. Esto fue lo que tuvieron que hacer Isabel González, Fatima El Ourdani y Abdesalam El Allali, autoras del estudio Rojo y verde. Alimentación y cocinas en Marruecos. Según estas investigadoras, la harira "está tan extendida por el país como variantes tiene, pues cada lugar y cada casa le da su sello, su toque. Hay quienes le echan lentejas, además de fideos o arroz, y quienes también añaden garbanzos o habas; hay una mayoría que la condimenta con smaen [una mantequilla salada], perejil, apio, jengibre, pimienta y cilantro; y otros, como los de Ojuda, Fez y Marrakech, que le añaden también alcaravea". home gives it a special touch. There are those No se conoce a ciencia cierta el oriwho add lentils, as well as noodles or rice, gen de la harira. Algunos la entroncan and others who add chickpeas and broad con la cocina morisca, es decir, la de los beans; most add smen (clarified butter), musulmanes que tuvieron que huir de Alparsley, celery, ginger, black pepper and co- Andalus ante la presión de los cristianos riander, and some, particularly in Oujda, Fez en el avance de la Reconquista, pero seand Marrakesh, also add caraway.” gún otros nace antes, durante el dominio The dish’s origin is not known for sure. de la dinastía almohade en el siglo XIII, y Some say it came over to Africa with peninsular cuando este imperio ocupaba desde SieMuslims who fled Al-Andalus with the advance rra Morena hasta el Atlas. Precisamente, of the Christian Reconquest. Others give it an los almohades fueron desplazados por la earlier date, during the Almohad Caliphate of dinastía de los benimerines que dominathe 13th century, when the empire ruled lands ron Marruecos y establecieron la capital from the Sierra Morena in Spain to the Atlas del sultanato en Fez, donde quedan aún mountains in North Africa. The Almohads were numerosos vestigios de esta época. themselves displaced by the Marinid dynasty, Volviendo al plato de la harira, se trawhich ruled Morocco and established the sul- ta, además, de una receta intercultural. Es tanate’s capital in Fez, where many architec- de sobra conocida la influencia que sobre tural remains from the period still stand. las cocinas mediterráneas tuvieron las Returning to harira, this is a dish with an tres religiones del libro: islam, judaísmo intercultural history. The cookery of the Mediy cristianismo. No es pues casual que, seterranean in general demonstrates influence gún Débora Chomski, autora de La cocina from the three religions of the book: Islam, sagrada, los judíos marroquíes, al igual Judaism and Christianity. It is not surprising que hacen sus compatriotas musulmanes, then that, according to Débora Chomski, au- rompan también el ayuno del Día del Perthor of La cocina sagrada, Moroccan Jews, dón (Iom Kipur) con la misma sopa. like their Muslim compatriots, also break their fast on the Day of Atonement, Yom Kippur, with a nourishing bowl of harira.


1

3

1/4 kg cordero a tacos 1/4 kg diced lamb

1 cebolla 1 onion

2 ramas de apio 2 celery sticks

150 gr lentejas 150 gr lentils

150 gr garbanzos 150 gr chickpeas

3 tomate pelados 3 peeled tomatoes

80 gr fideos 80 gr noodles

Sal y pimienta Salt & pepper

Comino molido Cumin

3 cucharadas aceite de oliva 3 teaspoons olive oil

4 hilos de azafrán 4 strands saffron

1 pizca jengibre molido 1 pinch ground ginger

1 puñado cilantro fresco 1 handful fresh coriander

Zumo 1/2 limón Juice 1/2 lemon

Agua Water

TROCEAR Cut

COCER Cook 30 min

5 RETIRAR Y BATIR Remove and beat

7

AÑADIR, COCER HASTA ESPESAR Add, cook until thick

2

4

REHOGAR Sauté

AÑADIR Y COCER Add & cook 90 min

6 AÑADIR Add

HARIRA


L I N G | G O O D pag. 72

2

1

3

4

5

6

7

8

10

9

11

12


L I N G | G O O D pag. 73

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

DÜSSELDORF ILUSTRA

María Castelló

14

13

16

15

17

18

1. Kaiserswerth (ruinas del castillo de Barbaroja) 2. Palacio de Arte de Düsseldorf (museo) Ehrenhof, 4-5 3. Hofgarten (parque con encanto) 4. Altstadt (casco antiguo) 5. Deutsche Oper am Rhein (ópera) 6. K20 (arte moderno) Grabbeplatz, 5 7. Zum Schlüssel (microcervecería) Bolkerstraße, 43 8. Rhine Tower (mirador) Stromstrasse, 20 9. Königsallee (bulevar con tiendas de lujo) 10. Medienhafen Düsseldorf (arquitectura contemporánea) 11. Hyatt Regency (hotel de lujo) Speditionstraße, 19 12. Alexandra (coctelería) Merowingerstrasse, 18 13. Malkasten (perfecto para brunch los domingos) Jacobistraße, 6 14. Hotel Achenbach (hotel con encanto) Achenbachstraße, 17 15. Toykio (boutique y galería japonesa) Immermannstrasse, 18 16. Schloss Benrath (palacio y jardines) Benrather Schlossalle 17. MAX Hotel Garni (buena calidad precio) Adersstraße, 65 18. Classic Remise (museo de coches) Harffstr, 110


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

L I N G | G O O D pag. 74

Copenhagen Madrid Poca gente no ha oído hablar aún del Tivoli de Copenhague. Su cuento de hadas y duendes se hace todavía más mágico en Navidad, con sus luces, sus casetas navideñas y sus puestos humeantes de glögg i æbleskiver. Durante todo el año, en un tímido rinconcito cerca de la ruidosa montaña rusa, se encuentra Den Flyvende Kuffert, donde subidos a la maleta de H.C. Andersen nos dejamos guiar a través de sus maravillosos cuentos. ¿Una atracción para niños? Comprobarás que somos otros los que estamos más necesitados de soñar despiertos un rato.

Existen muchas formas para conocer la capital de la península. Para los aficionados a la cultura se organizan tours por los museos más emblemáticos; los deportistas la pueden recorrer a golpe de pedal en sus 278 kilómetros de carril bici, y para los foodies, existen opciones tan apetitosas de mercados como el de San Miguel o San Antón. Nosotras decidimos conocer Madrid desde las alturas visitando la azotea del Círculo de Bellas Artes para poder disfrutar de las mejores vistas de la ciudad. Entre foto y foto, saboreamos un chocolate caliente en su restaurante Tartanroof.

There are not many people who haven’t heard of the Tivoli in Copenhagen. And at Christmas time, its fairy-tale enchantment is even more magical, with the lights, Christmas fair and stalls serving piping hot glögg i æbleskiver. Open all year round, in a quiet corner near the whoops and screams from the roller coaster, is Den Flyvende Kuffert. Climbing aboard Hans Christian Andersen’s famous flying suitcase, visitors can enter into the world of his marvellous stories. A children’s attraction? It’s us, not the children, that are in greatest need of daydreaming for a while.

There are many ways to discover the Spanish capital. There are tours around the city’s most famous museums for culture lovers, 278 kilometres of cycle lanes for fitness enthusiasts, and a range of appetising alternatives, such as the markets of San Miguel and San Antón, for avid foodies. However, we decided to take in Madrid from up high on the rooftop terrace of the Círculo de Bellas Artes, where visitors can enjoy the best views of the city. In between taking photos, we enjoyed a hot chocolate at its Tartanroof restaurant.

Diego Meseguer Yebra Barcelona - Copenhague. Seat 9A

Marina Paul Barcelona - Madrid. Seats 17C


L I N G | G O O D pag. 75

Pablo F. J. (CC licence)

ON THE ROAD

Ferran Pestaña (CC licence)

SteveParker (CC licence)

Almería

Barcelona

Amsterdam

No dispone de la fama de otras capitales andaluzas pero Almería me ha sorprendido. Un urbanismo moderno, amable y ordenado, un casco antiguo bien cuidado y sin apenas tiendas de souvenirs, una acogedora plaza vieja con el Ayuntamiento de fondo y, sobretodo, la Alcazaba en la cima de un cerro, con unas vistas espectaculares sobre la ciudad, el mar y la sierra detrás. ¡Los árabes sabían bien dónde aposentarse!

El mejor minitour histórico por Barcelona comienza en el tejado de Santa María del Mar. Además de conocer la historia de la iglesia gótica que inspiró la novela de Idelfonso Falcones gracias al encantador y educado guía que nos mostró todo los rincones de la basílica, desde allí dispones de una visión única y 360º de la ciudad. La mejor manera de sentir Barcelona, literalmente, bajo tus pies y de comenzar a disfrutar de esta magnífica ciudad.

Regresamos de Ámsterdam después de tres días intensos. Tiempo exprimido al máximo, disfrutando de las diferentes caras de una ciudad como pocas: el orden y la armonía de sus antiguos edificios frente a los canales, lugares llenos de historia y leyenda, incesante trasiego de bicicletas…Y de pronto, como si de un cambio de escenario radical se tratase, con solo atravesar un puente, girar una esquina, te encuentras sumido en ambiente canalla y arrebatador del Barrio Rojo. Un fuerte contraste que vas digiriendo poco a poco mientras te adentras en la comarca de Waterland, camino de Edam y Volendam, embelesados por el bucólico paisaje rural y marino.

It may not be as well-known as the other Andalusian capital cities but Almería surprised me. It’s a modern, welcoming and well-kept city, with a carefully preserved old town free from souvenir shops, a lovely old plaza with the city council headquarters in the background and, above all, a hill-top castle offering spectacular views across the city, the sea, and the mountains that lie beyond. The Arabs certainly knew how to choose their settlements!

Ramon Sallés Almería - Barcelona . Seat 22C

The best historical mini-tour of Barcelona starts on the roof of the Santa María del Mar. Our charming and knowledgeable guide explained the history of this Gothic church that was the inspiration behind Idelfonso Falcones’ novel and showed us all the hidden corners of the basilica, which also provides a unique 360° view of the city. It’s the best way to feel Barcelona, quite literally, at your feet and begin to enjoy this magnificent city.

Monika von Arenstorff Hamburgo - Barcelona. Seat 19D

We returned home from Amsterdam after three intensive days. We really did make the most of our time there, enjoying the different faces of a city like few others: the order and harmony of the historic buildings that line the canals, places filled with history and legends, the incessant stream of bikes… and suddenly, a dramatic change of scenery as we crossed a bridge and turned a corner, finding ourselves plunged into the seedy and dazzling world of the Red Light District. The contrast couldn’t be starker as we gradually entered the district of Waterland, which leads to the picturesque villages of Edam and Volendam, with their rural and costal scenery. José Antonio Dionisio Málaga - Ámsterdam. Seat 24A


L I N G | G O O D pag. 76

ON THE ROAD

Zyllan (CC licence)

Bert Kaufmann (CC licence)

Tobias Michaelsen (LIcencia CC)

London

Valladolid

Roma

Me dejó impresionado su hermano mayor y él también, la verdad, porque lo que menos me esperaba era encontrarme con una versión ‘mini’ del Big Ben a unos metros del hotel en el que me alojaba. El conocido como Little Ben se encuentra en la intersección entre Victoria Street y Vauxhall Bridge Road y data de 1892. Aunque el reloj que hoy se erige en aquel lugar no es el original sino una versión de 1981, merece la pena acercarse a conocerlo.

De vez en cuando merece la pena viajar a un destino sin demasiadas pretensiones. De Valladolid conocía la buena fama de sus vinos y poco más, así que mi primer viaje a la ciudad fue todo un descubrimiento. Probar lechazo para después bajar la cena paseando por las inmediaciones de Santa María y parar, de vez en cuando, en algún bar de la zona para degustar un Ribera es uno de los placeres que el buen amante del vino y de la buena gastronomía no debería de perderse.

Dicen que durante mucho tiempo los romanos consideraban a la pequeña isla Tiberina como un lugar maldito y que no fue hasta el levantamiento del Templo de Esculapio cuando dejaron de evitar pasar por ella. Hoy la isla es un pequeño paréntesis dentro de la ciudad donde los oriundos sigue accediendo por el Puente Fabricio o el Puente Cestio para acudir al hospital de San Juan de Dios o para disfrutar del buen tiempo a orillas del Tíber. Para mí, el mejor lugar para disfrutar del vuelo de las bandadas de estorninos cuando cae la tarde.

Both he and his big brother made quite an impression on me. In fact, the last thing I expected to see was a ‘mini’ version of Big Ben, just a few metres from the hotel where I was staying. Ben’s younger brother is located on the corner of Victoria Street and Vauxhall Bridge Road and dates back to 1892. Even though the current clock that stands on this spot is not the original but a copy from 1981, it’s well worth a visit.

Eloy Mateo Bilbao - Londres. Seat 9B

Every now and then it’s worth going somewhere without any preconceptions. Valladolid is famous for its wines, but not much more, meaning my first visit to the city was full of discoveries. I tucked in to the local lamb then worked it off wandering around the surrounding area of Santa María, stopping from time to time in a bar to try the Ribera wine, an unmissable pleasure for food and wine lovers.

Sandra Melo Barcelona - Valladolid. Seat 10B

It is said that for many years the Romans regarded the small Island of Tiber as a place of evil, and it wasn’t until the Temple of Esculapio was built that people stopped avoiding crossing the water. Today the island is a small oasis in the city, accessed by locals via the Fabricio and Cestio bridges to visit the hospital San Juan de Dios or enjoy the sun on the banks of the Tiber. For me, it was the best place to enjoy the sight of flocks of starlings at dusk.

Esther Sanz Barcelona - Roma. Seat 20C


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

C T2

B

1 |T

T5

T3

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: María Bayón bayon.maria@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Martorell www.dmartorell.com

Milena Fernández milenaeresta@gmail.com Rocío Hernández rociohm@telefonica.net Silvia Cruz silviacruz78@gmail.com

Eva Fernández evusca@mundo-r.com Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es

Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Fotografía Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

CIUDAD PORTADA: WARSAW Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


58

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


Sun Salvario - Storie di Quartiere

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Lo spirito edonista e combattivo di Borgo San Salvario The Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario



A R U O Y

V O R P P

B A C D E

OCEAN GROVE

SAN FRANCISCO

E Z I S N I

BON AIR

PASADENA

American Tourister is registered trademarks of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2014 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

Suitcases shown from Vivotec collection

TAKE ON THE WORLD


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.